原文中的對(duì)話翻譯-《森林里的人》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-01 23:06
本文關(guān)鍵詞:原文中的對(duì)話翻譯-《森林里的人》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 小說 對(duì)話翻譯 《森林里的人》
【摘要】:美國作家勞倫斯·曼寧系列小說《醒著的人》共包含五本短篇小說,筆者選取其中的第一本《森林里的人》進(jìn)行翻譯。該小說主要講述主人公溫特斯通過一種休眠的設(shè)備,休眠到三千年后再蘇醒過來的故事。在該小說中,作者對(duì)語言精雕細(xì)琢,人物形象更是栩栩如生,躍然紙上。塑造人物形象是小說寫作的中心任務(wù),而對(duì)話描寫是塑造人物形象的有效途徑。對(duì)話所揭示出的人物情緒、性格、背景等信息對(duì)于小說人物形象的生成起著重要的作用。因而在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,對(duì)話的翻譯也備受關(guān)注。翻譯小說時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面信息,更要努力再現(xiàn)典型的人物形象。對(duì)話翻譯是否傳神是再現(xiàn)人物形象的關(guān)鍵。在本次翻譯實(shí)踐中,首先,筆者嘗試著認(rèn)識(shí)該小說的語言特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)對(duì)話占據(jù)了大量的篇幅,因此筆者著重探討了本小說中的對(duì)話翻譯。在翻譯對(duì)話時(shí),筆者抓住對(duì)話在原文中的作用,從而總結(jié)了相關(guān)的對(duì)話翻譯策略,以便讓目的語讀者和源語讀者有相似甚至是相同的閱讀體驗(yàn)。通過對(duì)小說《森林里的人》中的原對(duì)話進(jìn)行分析,筆者主要從人物形象、對(duì)話語境以及引述動(dòng)詞三個(gè)方面探討翻譯策略,旨在讓目的語讀者能更好地了解人物的關(guān)系,凸顯人物的性格特征,且使人物的形象更加生動(dòng)鮮明,富有動(dòng)感。
【關(guān)鍵詞】:小說 對(duì)話翻譯 《森林里的人》
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-13
- 1.1 About the Author9-10
- 1.2 About the Book10-11
- 1.3 About the Significance of the Task11-13
- 2. PROCESS DESCRIPTION13-21
- 2.1 Pre-translation Description13-16
- 2.1.1 Source Text Selection13-14
- 2.1.2 Parallel Texts Selection14-15
- 2.1.3 References Collection15-16
- 2.2 Proceeding Translation16-18
- 2.2.1 Glossary-making16-17
- 2.2.2 Translation Schedule17-18
- 2.3 Post-translation Management18-21
- 2.3.1 Self-proofreading18
- 2.3.2 Proofreading by Teammates and Friends18-19
- 2.3.3 Final Check by Supervisor19-21
- 3. TEXT ANALYSIS21-27
- 3.1 At Lexical Level21-24
- 3.2 At Syntactic Level24-25
- 3.3 At Textual Level25-27
- 4. CASE STUDY27-39
- 4.1 Functions of Dialogues27-29
- 4.1.1 Portraying Characters’ Images27-28
- 4.1.2 Depicting the Background28
- 4.1.3 Developing the Plot28-29
- 4.2 Strategies for Translating Dialogues29-39
- 4.2.1 Consistency with Characters’ Personalities30-33
- 4.2.2 Consistency with the Context of Dialogues33-36
- 4.2.3 Explicitness of Quote Verbs36-39
- 5. CONCLUSION39-41
- 5.1 Major Findings for Dialogue Translation39
- 5.2 Limitations of This Report39-40
- 5.3 Suggestions to Translators40-41
- REFERENCES41-43
- APPENDICE43-92
- Appendix A43-71
- Appendix B71-92
本文編號(hào):606572
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/606572.html
教材專著