天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《水滸傳》賽珍珠譯本的文化選擇

發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 22:07

  本文關(guān)鍵詞:《水滸傳》賽珍珠譯本的文化選擇


  更多相關(guān)文章: 《水滸傳》 賽譯《水滸傳》 賽珍珠 文化選擇 翻譯策略 文本傳播


【摘要】:《水滸傳》是我國古典四大文學(xué)名著之一,屬章回小說,全文以白話文寫成,文中所描述的內(nèi)容,充分暴露了當(dāng)時(shí)腐朽殘暴的封建統(tǒng)治階層,并揭露了當(dāng)時(shí)社會(huì)中存在的尖銳的社會(huì)矛盾以及“官逼民反”這種殘酷的現(xiàn)實(shí)狀況,不僅如此,該書以其出色的行文方式和寫作藝術(shù),成功塑造了諸如,武松,林沖,魯智深,等一批各具特色的英雄人物!端疂G傳》情節(jié)豐富且變化多端,語言生動(dòng),人物性格各具特色,代表了我國古代白話小說的巔峰,其達(dá)到的藝術(shù)成就毋庸置疑,并且對(duì)后世的影響也是極為深遠(yuǎn)的。目前為止,《水滸傳》英譯已有四個(gè)版本,而四個(gè)英譯版本中,賽珍珠譯本和沙博理譯本是影響度最大的兩個(gè)版本,故此,本文在舉譯文例證時(shí),主要是拿沙譯本與賽譯本作比較,兩本對(duì)比分析各自對(duì)待原著中文化因素的處理方式,從而揭示賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí),為了保留原著文化所做的努力。《水滸傳》的譯者賽珍珠女士,她不僅僅是美國歷史上第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女作家,還是第一位以中國題材獲獎(jiǎng)的作家。賽珍珠一生總共創(chuàng)作了107部作品,且體裁涵蓋非常廣,其中包括長(zhǎng)篇或者短篇小說、劇本、翻譯(中譯英)、詩歌、散文等等。尼克松總統(tǒng)曾稱贊賽珍珠說她是“溝通中西方文化的人橋”。賽譯水滸歷時(shí)近五年才完成,并且賽珍珠翻譯《水滸傳》的時(shí)候正處于一個(gè)“西學(xué)東漸”的近代中國,當(dāng)時(shí)的文化交流呈現(xiàn)著一邊倒的時(shí)代,英語處于完全的主導(dǎo)地位,而賽珍珠作為一名譯者,為了保留原著中的文化特色,卻在那個(gè)時(shí)代選擇了“東學(xué)西漸”的翻譯立場(chǎng),呈現(xiàn)了弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的反抗,而這一點(diǎn)是很值得欽佩與欣賞的。而這些翻譯選材,翻譯策略,以及對(duì)待原著文化的態(tài)度都與譯者的文化身份有著密切的關(guān)系。并且譯作完成后,其在外接受度與傳播程度,除了與譯者的翻譯水準(zhǔn),即譯文是否通順易讀以外,原著中的文化因素對(duì)其傳播的影響也是彌足輕重的。本文分為四個(gè)部分,第一部分為緒論,介紹研究背景、意義、研究目的與方法,后面三章主要從譯者主體的文化選擇、文本層面體現(xiàn)出的文化選擇、文化因素在譯本傳播過程中的影響這三個(gè)方面來進(jìn)行研究,三章內(nèi)容大致如下:第一章從賽珍珠與中國小說淵源、賽譯水滸中弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的反抗以及賽珍珠自身文化身份對(duì)其在選材、翻譯策略選擇等方面的影響,這三個(gè)方面來展開論述;第二章從詞語、句法、篇章三個(gè)層面出發(fā),舉例論證賽珍珠在各個(gè)方面對(duì)原著文化因素的處理以及她的行為對(duì)我們當(dāng)今古典文學(xué)作品翻譯的啟示;第三章則從再版、西方學(xué)術(shù)界評(píng)論以及讀者反饋等方面論述了賽譯水滸在國外的傳播情況,以及原著文化因素在傳播中的作用。通過以上各方面的論述,希望能夠在展示出原著文化因素對(duì)譯作的重要性的同時(shí)對(duì)當(dāng)今中國古典作品翻譯起到一定的借鑒作用,并通過研究賽譯水滸在國外的傳播情況,了解文化因素對(duì)譯作的影響以及賽珍珠在傳播中國文化以及中西文化交流中所作出的貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:《水滸傳》 賽譯《水滸傳》 賽珍珠 文化選擇 翻譯策略 文本傳播
【學(xué)位授予單位】:東華理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • 緒論10-16
  • (一)研究背景與意義10-13
  • 1.研究背景10-11
  • 2.研究意義11-13
  • (二)研究目的與方法13-16
  • 1.研究目的13
  • 2.研究方法13-16
  • 一、賽譯水滸及其譯者主體性研究16-30
  • (一)賽珍珠與中國小說的淵源16-20
  • 1.賽珍珠與中國小說16-18
  • 2.賽譯《水滸》研究18-20
  • (二)賽譯《水滸》中,作為弱勢(shì)文化的漢語對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化英語的反抗20-21
  • (三)賽珍珠選擇金批《水滸》的原因21-30
  • 1.賽珍珠的雙重文化身份及其影響22-23
  • 2.譯者主體性在翻譯選材中的體現(xiàn)23-25
  • 3.譯者個(gè)人主體在翻譯過程中的作用25-30
  • 二、賽譯《水滸》在不同層面上對(duì)原著文化的保留30-42
  • (一)詞語層面:文化相關(guān)詞匯的處理31-36
  • 1.陌生化時(shí)間詞匯31-32
  • 2.陌生化姓名表述及稱謂語32-35
  • 3.陌生化用典以及其他文化詞匯35-36
  • (二)句法層面:漢語竹式結(jié)構(gòu)在譯文中的體現(xiàn)36-38
  • (三)篇章層面:中國特色說書體風(fēng)格在譯文中的展示38-40
  • (四)賽譯水滸對(duì)我國古典文學(xué)作品翻譯的啟示40-42
  • 三、《水滸傳》原著中文化因素對(duì)譯作傳播的影響42-50
  • (一)再版情況看賽譯水滸在國外的接受度42-44
  • (二)西方學(xué)術(shù)界對(duì)賽譯水滸的評(píng)論44-46
  • (三)讀者對(duì)賽譯水滸的反饋46-48
  • (四)賽譯水滸轉(zhuǎn)譯及其他48-50
  • 結(jié)語50-52
  • 參考文獻(xiàn)52-56
  • 致謝56

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 鄧麗蘭;略論《中國評(píng)論周報(bào)》(The China Critic)的文化價(jià)值取向——以胡適、賽珍珠、林語堂引發(fā)的中西文化論爭(zhēng)為中心[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

2 李林波;對(duì)賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期

3 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期

4 姚君偉;賽珍珠在中國的命運(yùn)[J];國外文學(xué);1994年01期

,

本文編號(hào):578557

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/578557.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aa833***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com