《紅樓夢(mèng)》中周易文化內(nèi)容的翻譯探析
發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 19:18
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》中周易文化內(nèi)容的翻譯探析
【摘要】:從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的角度剖析了《紅樓夢(mèng)》中周易文化的譯文,集中探討了古時(shí)占卜和天干地支計(jì)時(shí)內(nèi)容的英譯,本著準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化內(nèi)涵的宗旨,霍克斯和楊憲益均采用的是指稱翻譯或語用翻譯。
【作者單位】: 蘇州科技大學(xué)天平學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文化 翻譯 占卜 天干地支
【基金】:蘇州科技大學(xué)天平學(xué)院教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(2016TJGB-08)
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 《紅樓夢(mèng)》[1]作為中國古典小說的代表和中國文化的集大成者,其翻譯始終是眾多學(xué)者的研究對(duì)象。現(xiàn)有漢學(xué)大師霍克斯和中國學(xué)者楊憲益兩個(gè)完整譯本,這兩個(gè)譯本已經(jīng)成為研究《紅樓夢(mèng)》英譯的范本。文章將剖析《紅樓夢(mèng)》中周易文化的譯文,從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的角度探討文化內(nèi)容的,
本文編號(hào):577939
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/577939.html
教材專著