《水調(diào)歌頭》譯本的翻譯美學(xué)探析
發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 12:10
本文關(guān)鍵詞:《水調(diào)歌頭》譯本的翻譯美學(xué)探析
更多相關(guān)文章: 《水調(diào)歌頭》 英譯本 翻譯美學(xué)
【摘要】:我國(guó)古代的詩(shī)詞朗朗上口,被人們廣泛流傳。其中蘇軾的《水調(diào)歌頭》是古代詩(shī)詞中的經(jīng)典代表作品。目前,許多翻譯學(xué)家紛紛對(duì)《水調(diào)歌頭》進(jìn)行翻譯,充分利用了語(yǔ)音美、意境美和修辭美等手段來體現(xiàn)古詩(shī)詞中的魅力。因此,在對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞進(jìn)行翻譯時(shí),加強(qiáng)對(duì)翻譯美學(xué)的探析,可以促進(jìn)中國(guó)古詩(shī)詞的文化傳播和交流。
【作者單位】: 桂林航天工業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《水調(diào)歌頭》 英譯本 翻譯美學(xué)
【正文快照】: 詩(shī)詞是中華民族的傳統(tǒng)文化,代表著中國(guó)幾千年的文化傳統(tǒng),是我國(guó)的藝術(shù)瑰寶。目前,許多翻譯家為了將我國(guó)的傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,紛紛將古代詩(shī)詞翻譯成為英語(yǔ),以便供給世界人民閱讀。例如我國(guó)宋代蘇軾是著名的文人,其《水調(diào)歌頭》是古代詩(shī)詞中的代表,英譯版本較多,但是大部分英譯版
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 本報(bào)記者 蘭世秋 見習(xí)記者 申曉佳;《水調(diào)歌頭》蘊(yùn)含著蘇軾的情商 你讀懂了嗎?[N];重慶日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 楊玲;蘇軾《水調(diào)歌頭》歌曲研究[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2011年
,本文編號(hào):576307
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/576307.html
最近更新
教材專著