基于語料庫的漢語譯文翻譯共性研究——以《蘇東坡傳》漢譯本為例
發(fā)布時間:2017-07-26 11:34
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的漢語譯文翻譯共性研究——以《蘇東坡傳》漢譯本為例
更多相關(guān)文章: 語料庫語言學(xué) 翻譯共性 《蘇東坡傳》 林語堂 張振玉
【摘要】:本文將林語堂先生的名作《蘇東坡傳》的張振玉漢譯本與漢語母語語料庫進(jìn)行對比分析,從詞匯豐富度、實(shí)詞密度與形合度等三方面觀察了漢語譯文的語言特征。研究結(jié)果印證了翻譯共性假設(shè)的某些觀點(diǎn),但也發(fā)現(xiàn)漢語譯文易受源語滲透效應(yīng)、敘述視角與譯者風(fēng)格的影響,體現(xiàn)其個性特征。
【作者單位】: 浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院;浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語料庫語言學(xué) 翻譯共性 《蘇東坡傳》 林語堂 張振玉
【基金】:杭州市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題研究成果,項(xiàng)目編號Z15JC075
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言語料庫翻譯研究以大型語料庫真實(shí)語料為對象,以概率與統(tǒng)計(jì)為手段,對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時或共時的研究(王克非2012:4)。早在20多年前,Baker(1993)發(fā)表了“語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用”一文,將語料庫研究方法引入翻譯研究,標(biāo)志著語料庫翻譯研究的開端。此后,國外學(xué)者
【相似文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳劍波;從及物性理論看英語抒情散文的漢譯[D];新疆師范大學(xué);2012年
,本文編號:576207
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/576207.html
教材專著