天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《邊城》兩譯本文化意象的解讀與傳遞

發(fā)布時間:2017-07-14 15:28

  本文關(guān)鍵詞:《邊城》兩譯本文化意象的解讀與傳遞


  更多相關(guān)文章: 文化意象 《邊城》 功能對等


【摘要】:隨著文化交流的日益頻繁,翻譯成為中西方交流的重要工具。文化意象是文化的象征,因為文化意象起源于文化,反映了文化的豐富性。如果文化意象的翻譯處理不當(dāng),會對原語產(chǎn)生誤譯和誤釋。因此,文化意象的翻譯在跨文化交際中扮演重要的角色。自從謝天振教授提出了文化意象這個概念,在國內(nèi)外都引起了廣泛的關(guān)注。因為中西方文化的差異,對文化意象的翻譯產(chǎn)生了一定的影響。由于不同的思維方式、不同的歷史宗教傳統(tǒng)、不同的哲學(xué),語言、環(huán)境等因素將文化意象分為五類。文學(xué)作品富含豐富的文化意象,源于其文化內(nèi)涵,在譯語中很難找到對等的語言。因此,從功能對等的角度對比研究文化意象的翻譯不僅能夠幫助讀者理解意象的內(nèi)涵,而且還能幫助讀者理解原文的文化,體會文學(xué)翻譯的美。也就是說,文化意象的翻譯在文化翻譯中非常重要!哆叧恰肥怯芍袊≌f家、散文家沈從文先生的文學(xué)作品;是中國文學(xué)領(lǐng)域的一個里程碑,其中富含豐富的文化意象。如何再現(xiàn)邊城中的文化意象是譯者的重要任務(wù)。一方面,文化意象能夠再現(xiàn)湘西地區(qū)邊城特有的文化特征,另一方面,豐富的內(nèi)涵意義能夠使讀者了解到淡雅質(zhì)樸,恬靜的湘西古老文化風(fēng)俗和小鎮(zhèn)的風(fēng)土人情。如果譯者合理地處理《邊城》中的文化意象,有助于讀者更好的了解湘西的文化。在本篇論文中,作者選取了邊城的兩個英譯本,分別是翻譯家戴乃迭和美國著名的漢學(xué)家金介甫的譯文,來研究文化意象的翻譯。作者將邊城中的文化意象分為五類,并選取一些具有代表意義的文化意象,對其內(nèi)涵進(jìn)行闡釋,以求對文化意象進(jìn)行解讀。通過兩個譯本的對比研究,作者總結(jié)出文化意象的翻譯方法有四種,分別為音譯、直譯、注釋、意譯。這幾種方法既可以分開使用,又可以融合在一起,并且能夠指導(dǎo)翻譯實踐。此外,通過對文化意象的傳遞,作者有了一些啟示。
【關(guān)鍵詞】:文化意象 《邊城》 功能對等
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract6-8
  • 摘要8-13
  • Chapter 1 Introduction13-17
  • 1.1 Research Background13-15
  • 1.2 Research Significance15-16
  • 1.3 Thesis Structure16-17
  • Chapter 2 Literature Review17-34
  • 2.1 Functional Equivalence17-25
  • 2.1.1 Definition of the Theory17-19
  • 2.1.2 Dynamic and Formal Equivalence19-22
  • 2.1.3 Readers’ Response22-24
  • 2.1.4 Variability of the Equivalence24-25
  • 2.2 Cultural Images25-34
  • 2.2.1 Definition of Culture25-26
  • 2.2.2 Definition of Cultural Images26-28
  • 2.2.3 Differences of Cultural Images between West and East28-30
  • 2.2.4 Factors in Cultural Images Translation30-34
  • Chapter 3 An Overview of Bian Cheng34-42
  • 3.1 About the Author and Bian Cheng34-36
  • 3.2 About the Two English Versions36-37
  • 3.3 About the Two Translators37-39
  • 3.4 The Classifications of Cultural Images in Bian Cheng39-42
  • Chapter 4 An Analysis of Cultural Images Adopted in Two English Versions on the Basis of Functional Equivalence42-75
  • 4.1 A Comparative Study of Cultural Images in Bian Cheng42-63
  • 4.1.1 Cultural Images Related to Religious Cultural Images42-49
  • 4.1.2 Cultural Images Related to National Cultural Images49-52
  • 4.1.3 Cultural Images Related to Number and Idiom52-55
  • 4.1.4 Cultural Images Related to Names55-58
  • 4.1.5 Cultural Images Related to Animals and Plants58-61
  • 4.1.6 Deficiencies of Cultural Images in the Border Town61-63
  • 4.2 General Strategies of Cultural Images Translation Based on Fuctional Equivalence63-68
  • 4.2.1 Transliteration63-64
  • 4.2.2 Literal Translation64-66
  • 4.2.3 Annotation66-67
  • 4.2.4 Free Translation67-68
  • 4.3 The Effects of Cultural Images Translation in the Border Town68-72
  • 4.3.1 The Needs of Readers69
  • 4.3.2 The Satisfication of Readers69-71
  • 4.3.3 The Reception of Readers71-72
  • 4.4 The Significance of Cultural Images Translation in the Border Town72-75
  • 4.4.1 Cultural Transmission72
  • 4.4.2 Appreciation of the Beauty72-75
  • Chapter 5 Conclusion75-78
  • 5.1 Major Findings of the Study75-76
  • 5.2 Limitations of the Study76
  • 5.3 Suggestions for Further Study76-78
  • References78-80

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李捷;;英漢翻譯中的文化意象錯位[J];理論與現(xiàn)代化;2010年03期

2 黃桂紅;;翻譯中文化意象的失落現(xiàn)象及其應(yīng)對策略[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2010年03期

3 蘇琴;;淺析中西方文化意象的不同對翻譯的影響及處理方法——鄉(xiāng)土文學(xué)作品《浮躁》個案分析[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期

4 馮智嬌;;古詩詞翻譯中文化意象的誤譯及處理策略[J];西北成人教育學(xué)報;2011年05期

5 王素娟;;詩歌中文化意象的翻譯[J];考試周刊;2009年44期

6 鄧迎春;;淺析翻譯中文化意象的錯位與失落[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2009年06期

7 朱元;;文化意象的英漢翻譯[J];山東文學(xué);2010年05期

8 黃婷婷;劉松濤;;《當(dāng)幸福來敲門》:探究文化意象在譯名中的重構(gòu)[J];青年文學(xué)家;2010年13期

9 全紅;余麗雯;;文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞及翻譯策略[J];長城;2010年10期

10 李應(yīng)洪;認(rèn)識與超越——論文化意象的錯位對文學(xué)翻譯的影響[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯位[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

5 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 雷達(dá);敦煌:巨大的文化意象[N];蘭州日報;2006年

2 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國社會科學(xué)院報;2008年

3 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國房地產(chǎn)報;2003年

4 北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院思想政治教育研究所所長 北大中國特色社會主義理論體系研究中心研究員 博士生導(dǎo)師 宇文利;中國夢的文化意象及其表現(xiàn)[N];中國文化報;2014年

5 本報記者  彭 寬;舞蹈:呈現(xiàn)兩大清晰脈絡(luò)[N];中國藝術(shù)報;2006年

6 南通大學(xué)外國語學(xué)院、楚辭研究中心 嚴(yán)曉江;構(gòu)建以詩學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國社會科學(xué)報;2013年

7 記者 陳春保;一座城市的文化意象[N];湖北日報;2012年

8 歐陽金雨;年度漢字背后的公共訴求[N];湖南日報;2011年

9 單士兵;年度漢字傳遞的民意與責(zé)任[N];新華每日電訊;2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學(xué);2009年

3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學(xué);2008年

4 田娜;漢維翻譯中文化意象問題探析[D];新疆師范大學(xué);2014年

5 王明明;中國古詩詞文化意象翻譯研究[D];長沙理工大學(xué);2008年

6 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年

7 張美倫;旅游手冊中文化意象的移植[D];蘇州大學(xué);2006年

8 趙國月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年

9 睢麗穎;淺析《德伯家的苔絲》中的文化意象翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年

10 薛文娟;林語堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學(xué);2013年



本文編號:541662

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/541662.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5d13***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com