《阿Q正傳》與三個韓譯本對比分析
發(fā)布時間:2017-07-13 23:13
本文關鍵詞:《阿Q正傳》與三個韓譯本對比分析
更多相關文章: 《阿Q正傳》 系統(tǒng)功能語言學 對比分析
【摘要】:系統(tǒng)功能語言學作為影響深遠的語言學之一,廣受國內外翻譯研究界的關注。系統(tǒng)功能語言學將語言看成是社會符號系統(tǒng)和意義潛勢。人們使用的語言的方式有概念功能、人際功能、語篇功能等三個類別,各表達語言的三種不同意義。因此,通過對語言的系統(tǒng)功能分析語言意義就能得到更為充分的解讀,它為分析和翻譯原文提供一個理想的思路,同時有助于更好地評估和欣賞譯本。本文立足于系統(tǒng)功能語言學基礎之上,深入分析比較了《阿Q正傳》和三個韓譯本。希望通過本論文的分析給翻譯實踐帶來新的啟示,進一步檢驗系統(tǒng)功能語言學理論在漢韓翻譯研究中的可應用性。第一章是緒論。主要闡述論文的研究目的和意義、研究的內容和方法,研究概況,最后說明了語料來源。第二章到第四章是論文的主體部分。這部分從系統(tǒng)功能語言學理論基礎上進行了對《阿Q正傳》和三個韓譯本的分析。第二章是概念功能與三個韓譯本的分析。本章對原作品和譯文概念功能的及物性系統(tǒng)與語態(tài)系統(tǒng)進行了分析比較。及物系統(tǒng)包括六個過程類型,每個過程類型傳達了不同意義。語態(tài)系統(tǒng)則從中動語態(tài)和非中動語態(tài)兩個方面分析比較。第三章是人際功能與三個韓譯本的分析。人際功能主要由言語和語氣系統(tǒng)來實現。本章第一部分是言語和言語分析,先簡要介紹言語系統(tǒng),然后分別分析了各譯本的言語系統(tǒng)的表現。另一部分是語氣和語氣分析。主要介紹語氣系統(tǒng),并從四個方面對語氣進行分析,包括陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣、感嘆語氣。第四章是語篇功能與三個韓譯本的分析。本章主要包含了主位結構分析和銜接結構系統(tǒng)的分析。主位結構以有標記主位和無標記主位兩個方面分析比較,銜接結構系統(tǒng)的分析包括照應、省略和連接三個方面。最后是結語,即對本論文總結。
【關鍵詞】:《阿Q正傳》 系統(tǒng)功能語言學 對比分析
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- 第一章 緒論11-18
- 1.1 研究目的及研究意義11
- 1.2 研究內容及方法11
- 1.3 前人的研究概況11-15
- 1.3.1 系統(tǒng)功能語言學理論的研究現狀11-13
- 1.3.2 翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學理論的研究現狀13-14
- 1.3.3 《阿Q正傳》漢語翻譯研究現狀14-15
- 1.4 語料來源說明15-18
- 1.4.1 魯迅與《阿Q正傳》16
- 1.4.2 《阿Q正傳》三個韓譯本與譯者16-18
- 第二章 概念功能與三個韓譯本的比較18-41
- 2.1 及物性系統(tǒng)與三個韓譯本的比較18-31
- 2.1.1 及物性系統(tǒng)概述18-21
- 2.1.2 《阿Q正傳》與三個韓譯本的及物性系統(tǒng)分析21-27
- 2.1.3 及物性系統(tǒng)的轉變27-31
- 2.1.4 小結31
- 2.2 語態(tài)系統(tǒng)與三個韓譯本的比較31-41
- 2.2.1 語態(tài)系統(tǒng)概述31-33
- 2.2.2 《阿Q正傳》與三個韓譯本的語態(tài)系統(tǒng)分析33-38
- 2.2.3 語態(tài)系統(tǒng)的轉變38-40
- 2.2.4 小結40-41
- 第三章 人際功能與三個韓譯本的比較41-57
- 3.1 言語功能與三個韓譯本的比較41-48
- 3.1.1 言語功能概述41-42
- 3.1.2 《阿Q正傳》與三個韓譯本的言語系統(tǒng)分析42-46
- 3.1.3 言語功能的轉變46-48
- 3.1.4 小結48
- 3.2 語氣功能與三個韓譯本的比較48-57
- 3.2.1 語氣功能的概述48-49
- 3.2.2 《阿Q正傳》與三個韓譯本的語氣系統(tǒng)分析49-55
- 3.2.3 語氣功能的轉變55-56
- 3.2.4 小結56-57
- 第四章 語篇功能與三個韓譯本的比較57-76
- 4.1 主位結構與三個韓譯本的比較57-63
- 4.1.1 主位結構概述57-58
- 4.1.2 《阿Q正傳》與三個韓譯本的主位結構分析58-63
- 4.1.3 小結63
- 4.2 銜接系統(tǒng)與三個韓譯本的比較63-76
- 4.2.1 銜接系統(tǒng)的概述63-64
- 4.2.2 《阿Q正傳》與三個韓譯本的銜接系統(tǒng)分析64-74
- 4.2.3 小結74-76
- 結語76-78
- 參考文獻78-81
- 致謝81
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前4條
1 馬金科;金蘭;;《阿Q正傳》的朝韓語翻譯[J];東疆學刊;2010年04期
2 聶仁發(fā);漢語語篇研究的幾個問題[J];寧波大學學報(人文科學版);2005年05期
3 夏文紅;系統(tǒng)功能語法對情態(tài)范圍的擴展及其意義研究[J];遼寧工程技術大學學報(社會科學版);2005年01期
4 司顯柱;朱莉安·豪斯的“翻譯質量評估模式”批評[J];外語教學;2005年03期
中國碩士學位論文全文數據庫 前6條
1 陳文婷;從元功能角度對比分析《一件小事》的兩個英譯本[D];福建師范大學;2011年
2 王仲軻;《阿Q正傳》語篇的銜接連貫分析[D];廣西大學;2011年
3 陳婷;試論交際語境下的言語功能[D];同濟大學;2008年
4 徐靜靜;《阿Q正傳》的韓國語翻譯研究[D];山東大學;2010年
5 張浩;系統(tǒng)功能語言學視角下的新聞語篇分析[D];渤海大學;2012年
6 玉斯英·玉素甫;漢維語篇章銜接方式的對比研究[D];新疆師范大學;2012年
,本文編號:538750
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/538750.html