詩(shī)歌翻譯的對(duì)話性探微——以《北風(fēng)行》的俄譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2017-07-13 22:14
本文關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯的對(duì)話性探微——以《北風(fēng)行》的俄譯本為例
更多相關(guān)文章: 主體間性 對(duì)話性 自我 他者
【摘要】:"對(duì)話理論"是貫穿巴赫金思想的靈魂,強(qiáng)調(diào)對(duì)話中自我與他者的交往、共在。從對(duì)話性角度審視翻譯活動(dòng),挖掘其對(duì)話本質(zhì),可以清晰地梳理譯者面臨的各種對(duì)話關(guān)系,冷靜全面地描述翻譯這項(xiàng)復(fù)雜活動(dòng)的進(jìn)程,有助于發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)藏的隱性規(guī)律,不斷揚(yáng)長(zhǎng)避短,提高翻譯質(zhì)量。
【作者單位】: 哈爾濱工業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 主體間性 對(duì)話性 自我 他者
【分類號(hào)】:I046;H35
【正文快照】: 1引言近年來(lái),針對(duì)否定主體制約而走向唯我主義的極端化傾向,現(xiàn)代西方哲學(xué)的代表人物胡塞爾、海德格爾、伽達(dá)默爾和哈貝馬斯等紛紛轉(zhuǎn)向主體間性(intersubjectivity)(許鈞穆雷2009:194)。主體間性指主體間的交互關(guān)系、交互主體,是對(duì)主客二分的現(xiàn)代主體性的揚(yáng)棄,強(qiáng)調(diào)自我與他者、
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李若嵐;文學(xué)中的對(duì)話性[J];社會(huì)科學(xué)家;1999年S1期
2 高振;費(fèi)斐;;美學(xué)是一種對(duì)話[J];青年文學(xué)家;2009年05期
3 張清民;藝術(shù)解釋的向度[J];煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
4 羅植;周勁松;;比較文學(xué)與翻譯研究:一種對(duì)話性思考[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2006年S1期
5 ;[J];;年期
,本文編號(hào):538588
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/538588.html
最近更新
教材專著