天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯特性視域下的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯探析——以《紅高粱家族》為例

發(fā)布時(shí)間:2017-07-08 07:10

  本文關(guān)鍵詞:翻譯特性視域下的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯探析——以《紅高粱家族》為例


  更多相關(guān)文章: 紅高粱家族社會(huì)性 文化性 符號(hào)轉(zhuǎn)換性 創(chuàng)造性 歷史性


【摘要】:如何把漢語(yǔ)所代表的意境全部翻譯成英語(yǔ),是學(xué)術(shù)界一直在研究的問(wèn)題。以翻譯特性為視角,以《紅高粱家族》為語(yǔ)料,分別從翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性這五個(gè)特性出發(fā),探討分析漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的特性。
【作者單位】: 遼寧師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】紅高粱家族社會(huì)性 文化性 符號(hào)轉(zhuǎn)換性 創(chuàng)造性 歷史性
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,全球化已成必然。中國(guó)作為快速崛起的國(guó)家,是世界的重要組成部分,中國(guó)文化要想面向世界,讓更多的人了解,就需要把漢語(yǔ)譯成恰當(dāng)?shù)牡氐赖挠⒄Z(yǔ)。但是漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化之間有很大的區(qū)別,怎樣克服這些差異十分重要。本文以《紅高粱家族》為例,從翻譯

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王立;;《紅高粱家族》在美國(guó)的翻譯和傳播[J];青年記者;2014年06期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 佘月月;《紅高粱家族》中前景化語(yǔ)言的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 林可欣;《紅高粱家族》中動(dòng)植物概念隱喻的認(rèn)知分析和翻譯研究[D];福建師范大學(xué);2015年

3 代旋;《紅高粱家族》風(fēng)格傳譯的文體學(xué)評(píng)析[D];湘潭大學(xué);2009年

4 錢(qián)鋒;葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];南京師范大學(xué);2014年

5 劉輝;改寫(xiě)理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];山西師范大學(xué);2014年

6 張廣林;從改寫(xiě)理論看葛浩文的《紅高粱家族》英譯本[D];重慶師范大學(xué);2014年

7 張娟;《紅高粱家族》英譯本研究[D];河北大學(xué);2014年

8 鄭羽;社會(huì)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究[D];浙江財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年

9 王筱依;基于霍恩比“綜合法”理論的《紅高粱家族》方言翻譯研究[D];北京交通大學(xué);2014年

10 李成;改寫(xiě)理論視角下的葛浩文《紅高粱家族》的英譯本研究[D];西南石油大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):533474

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/533474.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)0ddcb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com