天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英文小說(shuō)《六個(gè)女人》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-07-08 06:13

  本文關(guān)鍵詞:英文小說(shuō)《六個(gè)女人》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 文學(xué) 小說(shuō) 翻譯 尤金·奈達(dá)


【摘要】:文學(xué)是世界歷史上的瑰寶。從過(guò)去到現(xiàn)在,文學(xué)的創(chuàng)作一直生生不息。莎士比亞創(chuàng)作的文學(xué)作品時(shí)至今日依然為人們所喜愛(ài)。從他的作品里,人們不僅僅是享受文字帶來(lái)的喜怒哀樂(lè),也有所蘊(yùn)含的歷史和文化價(jià)值。因此各國(guó)文學(xué)之間的交流就非常有必要了。翻譯在其中就起到了橋梁的作用。它使一個(gè)國(guó)家的文化以另外一種文字的形式傳播世界。而在眾多的文學(xué)翻譯當(dāng)中,小說(shuō)的翻譯可謂是數(shù)量龐大的一類。通過(guò)閱讀小說(shuō),人們可以了解外國(guó)人的思維,并借鑒他們的文學(xué)營(yíng)養(yǎng),加以利用。所以,一部翻譯優(yōu)秀的小說(shuō)才會(huì)發(fā)揮它最大的價(jià)值。這次的翻譯任務(wù)選擇了小說(shuō),正是看中了它在文學(xué)上的重要地位。一部具有社會(huì)意義的小說(shuō),帶給人們的不僅僅是一次視覺(jué)上的體驗(yàn),更是一種心靈的啟迪。譯者在翻譯小說(shuō)時(shí),要進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,查閱很多資料,了解文化背景。因此,翻譯的任務(wù)是有一定難度的。本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成。主要內(nèi)容如下:第一部分是導(dǎo)論。導(dǎo)論這部分主要介紹這部小說(shuō)《六個(gè)女人》的文學(xué)價(jià)值及翻譯的意義所在。第二部分是正文,由三部分組成:第一章主要介紹了任務(wù)描述,這一章里主要介紹了為什么要選擇這部小說(shuō),小說(shuō)的內(nèi)容是什么,整部小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格以及在翻譯中所使用的工具。第二章主要討論了過(guò)程描述,這一章主要介紹了在翻譯前對(duì)小說(shuō)的主要內(nèi)容,人物的分析以及原文所出現(xiàn)詞句的難點(diǎn)進(jìn)行研究,以及在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題進(jìn)行修改,保證翻譯質(zhì)量所做的措施。第三章主要討論了案例分析,最后一章對(duì)人物外貌和語(yǔ)言的翻譯,通過(guò)小說(shuō)中的例子加以分析,對(duì)小說(shuō)出現(xiàn)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯進(jìn)行了總結(jié)和歸納。最后一部分是總論,這部分主要是對(duì)前面所有內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)。對(duì)此次翻譯任務(wù)出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行一個(gè)概括的說(shuō)明,并在尤金·奈達(dá)翻譯理論的指導(dǎo)下,提出一些解決辦法。通過(guò)翻譯任務(wù)的全部過(guò)程,譯者學(xué)習(xí)到了很多方法技巧,對(duì)今后類似文本的翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué) 小說(shuō) 翻譯 尤金·奈達(dá)
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Introduction8-10
  • Chapter Ⅰ Task Description10-14
  • 1. Reason of Selecting the Novel10-11
  • 2. Content of the Chosen Novel11
  • 3. Language Style of the Novel11-13
  • 4. Dynamic Equivalence Theory13-14
  • Chapter Ⅱ Process Description14-17
  • 1. Preparations before Translation14-15
  • 2. Translation Process15-16
  • 3. Quality Control16-17
  • Chapter Ⅲ Case Analysis17-23
  • 1. Appearance Depiction17-19
  • 2. Dialogue Depiction19-21
  • 3. Difficult Structure21-23
  • Conclusion23-25
  • References25-26
  • Appendix Ⅰ26-40
  • Appendix Ⅱ40-52
  • Acknowledgements52

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語(yǔ);2014年03期

4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國(guó);2010年01期

5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語(yǔ);2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國(guó)際漢學(xué);2012年02期

7 李魯;;Portable Translator[J];英語(yǔ)知識(shí);1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語(yǔ);2011年09期

9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語(yǔ);2012年19期

10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年

3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年

2 上海 張鐸;十國(guó)語(yǔ)言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動(dòng)員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

5 沈歡;《正在消失的中國(guó)古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

7 李偉棠;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

8 謝莎莎;英語(yǔ)新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年

9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

10 嚴(yán)存庫(kù);[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):533292

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/533292.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶778eb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com