吳玄小說(shuō)《玄白》的英譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:吳玄小說(shuō)《玄白》的英譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:2016年3月份在韓國(guó)首爾進(jìn)行的五局圍棋人機(jī)對(duì)戰(zhàn)比賽引起了很多人的關(guān)注,對(duì)戰(zhàn)雙方分別是著名棋手李世Nm和"Alpha Go"程序,最終"Alpha Go"程序以4:1戰(zhàn)勝李世禮。有人將"Alpha Go"翻譯為“阿爾法狗”,讓人摸不著頭腦。其實(shí),這里的“Go”是“圍棋”的意思。有感于此,筆者覺(jué)得有必要讓讀者了解更多與圍棋術(shù)語(yǔ)和棋道相關(guān)的英語(yǔ)表述。吳玄的《玄白》就是一部關(guān)于圍棋的小說(shuō),其對(duì)棋道的呈現(xiàn)令人拍案稱(chēng)絕,所謂棋道,究其根本是對(duì)人生之道的透悟。漢語(yǔ)世界里的精微棋道在英語(yǔ)世界里究竟如何表述才能展現(xiàn)它的原有風(fēng)貌,這正是本文擬探討的問(wèn)題。圍棋起源于中國(guó),盛行于東亞,現(xiàn)如今已成為一項(xiàng)世界性的競(jìng)技項(xiàng)目。本文旨在探討圍棋文化漢譯英的方法。在具體的翻譯實(shí)踐中,筆者遇到兩類(lèi)問(wèn)題。一是圍棋術(shù)語(yǔ)的翻譯,這看似簡(jiǎn)單,但是如果對(duì)圍棋及其文化有著深入的理解,圍棋術(shù)語(yǔ)的翻譯也會(huì)產(chǎn)生諸多問(wèn)題。二是通過(guò)圍棋集中體現(xiàn)中國(guó)文化的一些語(yǔ)篇的翻譯。對(duì)于圍棋術(shù)語(yǔ),筆者翻譯時(shí)主要采取直譯和意譯加注的方法;而對(duì)于集中體現(xiàn)圍棋文化的語(yǔ)篇,筆者則根據(jù)具體情況采用了省譯和改譯等方法。翻譯實(shí)踐表明,要做到對(duì)漢語(yǔ)圍棋類(lèi)小說(shuō)恰到好處的翻譯,離不開(kāi)譯者對(duì)漢語(yǔ)文本的全面而深刻的分析,在充分熟悉了漢語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,才能選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法來(lái)完成翻譯實(shí)踐。對(duì)于《玄白》這樣一部與圍棋棋道密切相關(guān)的小說(shuō),除了熟悉文本之外,還得特別關(guān)注與圍棋文化相關(guān)的描述與闡釋,這對(duì)于讀者理解小說(shuō)的深刻內(nèi)涵具有非常重要的意義。因此,譯者對(duì)于《玄白》這類(lèi)的圍棋小說(shuō)所涉及的圍棋術(shù)語(yǔ)和棋道的翻譯也應(yīng)該多方面了解,從而加強(qiáng)對(duì)源文本的理解,提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:《玄白》 棋道 中國(guó)文化
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Introduction8-10
- 1.1 Thesis Background8
- 1.2 Thesis Purpose and Significance8-9
- 1.3 Structure of the Report9-10
- Chapter 2 Translation Process Description10-13
- 2.1 Preparation before Translation10
- 2.2 Process of Translation10-11
- 2.3 Proofreading of Translation11-13
- Chapter 3 Difficulties in the Translation13-17
- 3.1 Terms in the Game of Go13-14
- 3.2 Culture in the Game of Go14-17
- Chapter 4 Case Analysis17-26
- 4.1 The Translation of Go Terms17-20
- 4.1.1 Literal Translation17-19
- 4.1.2 Free Translation plus Annotation19-20
- 4.2 The Translation of Passages with the Touch of Go Culture20-26
- 4.2.1 Omission21-23
- 4.2.2 Adaption23-26
- Conclusion26-27
- References27-28
- Acknowledgements28-29
- Appendix A Supervisor's Comment29-30
- Appendix B Self-review of the Translation30-31
- Appendix C Source and Target Texts31-91
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 侯家序;棋道(小小說(shuō))[J];云南林業(yè);2004年03期
2 津子圍;;官道與棋道[J];領(lǐng)導(dǎo)文萃;2006年02期
3 陳圣宇;;棋道與人道[J];中國(guó)大學(xué)生就業(yè);2006年09期
4 黃軍;棋道[J];中國(guó)監(jiān)察;1995年11期
5 ;老子[J];少年文摘;2005年04期
6 張先濤;;棋道如“人道”[J];老年教育(長(zhǎng)者家園);2012年12期
7 秦會(huì)敏;棋道[J];政府法制;2004年12期
8 于士超;;尋找失誤[J];財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)(理財(cái)版);2011年02期
9 于士超;;尋找失誤[J];北方牧業(yè);2011年10期
10 笑非;;棋道·網(wǎng)道·人道[J];吐魯番;2014年01期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 陳建功;棋道和人道[N];人民日?qǐng)?bào);2007年
2 賀紹俊;悟性高者得其上[N];文藝報(bào);2001年
3 芍菲;對(duì)弈之術(shù)中的管理之道[N];中國(guó)文化報(bào);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王志軍;吳玄小說(shuō)《玄白》的英譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2016年
2 梁從峨;棋道發(fā)微[D];西北師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:吳玄小說(shuō)《玄白》的英譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):509316
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/509316.html