從紐馬克文本范疇理論評《紅豆曲》兩個譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-07-02 09:07
本文關(guān)鍵詞:從紐馬克文本范疇理論評《紅豆曲》兩個譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:按照紐馬克的文本范疇理論,霍克斯與楊憲益的《紅豆曲》譯本在宏觀審美效果方面都沒有做到忠實(shí)再現(xiàn)原作委婉含蓄的藝術(shù)特色。在微觀語言層面,楊譯勝在意象、修辭與措辭,而霍譯勝在句法句式與韻律。《紅豆曲》的譯文對比分析揭示了詩歌翻譯的中心任務(wù)是對原文的全部風(fēng)格意義進(jìn)行挖掘和再現(xiàn)。
【作者單位】: 四川外國語大學(xué)大學(xué)外語教研部;
【關(guān)鍵詞】: 文本范疇理論 詩歌翻譯 《紅豆曲》
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言 英國翻譯家紐馬克(Newmark,2001:13)在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中將文本分為信息型文本(informative text)、表達(dá)型文本(expressive text)和呼喚型文本(vocative text)三種基本類型。信息型文本包括教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章、論文、
本文關(guān)鍵詞:從紐馬克文本范疇理論評《紅豆曲》兩個譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:509254
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/509254.html
教材專著