操控論視角下《追風箏的人》兩個中譯本的比較研究
發(fā)布時間:2017-07-02 16:04
本文關鍵詞:操控論視角下《追風箏的人》兩個中譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自上世紀70年代翻譯界的“文化轉向”以來,翻譯研究逐漸從語言層面轉向文化層面,西方學者慢慢意識到翻譯行為的文化性,開始關注譯者的主體性以及影響翻譯的一些非語言因素,于是從新的視角提出了一些翻譯理論,這其中就包括安德烈·勒菲弗爾的操控論。勒菲弗爾的操控論認為,意識形態(tài)、詩學和贊助人會影響和操縱翻譯,這種影響主要體現(xiàn)在:譯者在翻譯過程中會對譯本進行改寫,來順應意識形態(tài)、詩學和贊助人這些操縱因素的要求。意識形態(tài)不只是我們所熟知的政治方面的意識形態(tài),還包括制約我們行為的規(guī)范、準則和信仰。詩學大體是指在某一特定時期內(nèi),一個國家或地區(qū)中,民眾可以接受的文學形式。它包括在文學系統(tǒng)內(nèi),文學作品的主題、內(nèi)容和表達方式。贊助人則指在某一時期內(nèi)的社會中,在政治和經(jīng)濟方面頗具影響力的個人或組織。本研究以操控論為理論基礎,通過選取和對比《追風箏的人》兩個中譯本的一些例子,來證明意識形態(tài)、詩學和贊助人在一定程度上影響和操縱了這兩位中文譯者的翻譯過程。首先,本文從政治層面和社會觀念兩方面來說明意識形態(tài)是如何對這兩個中文譯本產(chǎn)生影響的;然后,本文從譯文詞匯、句子結構和語言風格的選擇三個方面論證了詩學對兩個中文譯本的影響;最后,本文指出,由于臺灣和大陸的政黨不同,出版社的要求不同,審查制度不同等,最終影響了譯者的翻譯形式和策略的選擇,這恰恰體現(xiàn)了贊助人對譯本的影響。
【關鍵詞】:操控論 意識形態(tài) 詩學 贊助人 《追風箏的人》
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-8
- 第一章 前言8-12
- 第一節(jié) 研究背景8-9
- 第二節(jié) 研究意義9
- 第三節(jié) 研究方法9-10
- 第四節(jié) 結構框架10-12
- 第二章 文獻綜述12-16
- 第一節(jié) 《追風箏的人》中譯本研究概況12-13
- 第二節(jié) 操控論的研究概況13-16
- 第三章 《追風箏的人》及其中譯本概述16-20
- 第一節(jié) 卡勒德·胡賽尼及其作品《追風箏的人》16-17
- 第二節(jié) 《追風箏的人》兩個中譯本17-20
- 第四章 操控論簡介20-26
- 第一節(jié) 勒菲弗爾及其操控論20-21
- 第二節(jié) 操縱三因素21-26
- 第五章 從操控論視角比較《追風箏的人》兩個中譯本26-40
- 第一節(jié) 意識形態(tài)對兩個中譯本的影響26-31
- 第二節(jié) 詩學對兩個中譯本的影響31-37
- 第三節(jié) 贊助人對兩個中譯本的影響37-40
- 第六章 結論40-42
- 參考文獻42-48
- 致謝48
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 熊華;;隱形的手:贊助人對翻譯的操縱[J];畢節(jié)學院學報;2010年07期
2 王東風;一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
本文關鍵詞:操控論視角下《追風箏的人》兩個中譯本的比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:510548
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/510548.html