《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-02 08:03
本文關(guān)鍵詞:《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著中西方文化交流的逐步加深,越來(lái)越多的國(guó)外優(yōu)秀文學(xué)作品被譯介到我國(guó),為跨文化交流做出了重大的貢獻(xiàn)。其中,兒童文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀卻不盡如人意,筆者希望通過(guò)此次實(shí)踐能夠?yàn)閮和g研究略盡微博之力。本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(Dead End in Norvelt)是美國(guó)著名兒童文學(xué)作家杰克·甘圖斯(Jack Gantos)的作品,筆者選取前三章進(jìn)行翻譯。選取章節(jié)主要講述的是主人公小杰克因做錯(cuò)事被母親關(guān)禁閉,作為懲罰幫鄰居寫訃告的故事。此翻譯實(shí)踐報(bào)告在簡(jiǎn)要介紹報(bào)告研究背景和意義的基礎(chǔ)上,對(duì)作者生平、著名作品做進(jìn)一步介紹,并對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析;之后針對(duì)在本次翻譯實(shí)踐中所遇到的翻譯難點(diǎn),筆者在翻譯過(guò)程中選用了增譯法、譯成成語(yǔ)、詞性轉(zhuǎn)換、順序譯法、逆序譯法、斷句譯法等翻譯方法。因本文是一部少年文學(xué),在翻譯過(guò)程中,筆者謹(jǐn)記譯入語(yǔ)讀者群,把兒童放在第一位,一切遵循兒童的思維方式和語(yǔ)言特點(diǎn),力求做到供兒童閱讀的作品。筆者希望通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,能夠豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高語(yǔ)言功底,學(xué)習(xí)更多的跨文化知識(shí),更好地掌握翻譯策略和策略,做到全面提高翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】:《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》 兒童文學(xué) 翻譯實(shí)踐 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 引言11-14
- 1.1 研究背景11
- 1.2 研究意義11-12
- 1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)12-14
- 第二章 《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》作者與文本14-17
- 2.1 杰克·甘圖斯簡(jiǎn)介14
- 2.2 《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》簡(jiǎn)介14-15
- 2.3 文本分析15-17
- 第三章 翻譯難點(diǎn)和翻譯方法17-27
- 3.1 譯前準(zhǔn)備17
- 3.2 翻譯難點(diǎn)17-19
- 3.3 翻譯方法19-27
- 3.3.1 增譯法19-20
- 3.3.2 譯成成語(yǔ)20-21
- 3.3.3 詞性轉(zhuǎn)換21-22
- 3.3.4 順序譯法22-23
- 3.3.5 逆序譯法23-24
- 3.3.6 斷句譯法24-27
- 第四章 結(jié)語(yǔ)27-29
- 4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)27
- 4.2 待解決的問(wèn)題27-29
- 參考文獻(xiàn)29-30
- 附錄一 原文30-55
- 附錄二 譯文55-75
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 吳艷暉;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
2 壽敏霞;;兒童文學(xué)翻譯綜述[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
3 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
本文關(guān)鍵詞:《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):509045
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/509045.html
最近更新
教材專著