天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-07-02 08:03

  本文關(guān)鍵詞:《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著中西方文化交流的逐步加深,越來越多的國外優(yōu)秀文學(xué)作品被譯介到我國,為跨文化交流做出了重大的貢獻。其中,兒童文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀卻不盡如人意,筆者希望通過此次實踐能夠為兒童翻譯研究略盡微博之力。本文是一篇翻譯實踐報告,所選文本《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(Dead End in Norvelt)是美國著名兒童文學(xué)作家杰克·甘圖斯(Jack Gantos)的作品,筆者選取前三章進行翻譯。選取章節(jié)主要講述的是主人公小杰克因做錯事被母親關(guān)禁閉,作為懲罰幫鄰居寫訃告的故事。此翻譯實踐報告在簡要介紹報告研究背景和意義的基礎(chǔ)上,對作者生平、著名作品做進一步介紹,并對翻譯文本進行分析;之后針對在本次翻譯實踐中所遇到的翻譯難點,筆者在翻譯過程中選用了增譯法、譯成成語、詞性轉(zhuǎn)換、順序譯法、逆序譯法、斷句譯法等翻譯方法。因本文是一部少年文學(xué),在翻譯過程中,筆者謹記譯入語讀者群,把兒童放在第一位,一切遵循兒童的思維方式和語言特點,力求做到供兒童閱讀的作品。筆者希望通過此次翻譯實踐,能夠豐富實踐經(jīng)驗,提高語言功底,學(xué)習(xí)更多的跨文化知識,更好地掌握翻譯策略和策略,做到全面提高翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】:《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》 兒童文學(xué) 翻譯實踐 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-11
  • 第一章 引言11-14
  • 1.1 研究背景11
  • 1.2 研究意義11-12
  • 1.3 報告結(jié)構(gòu)12-14
  • 第二章 《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》作者與文本14-17
  • 2.1 杰克·甘圖斯簡介14
  • 2.2 《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》簡介14-15
  • 2.3 文本分析15-17
  • 第三章 翻譯難點和翻譯方法17-27
  • 3.1 譯前準(zhǔn)備17
  • 3.2 翻譯難點17-19
  • 3.3 翻譯方法19-27
  • 3.3.1 增譯法19-20
  • 3.3.2 譯成成語20-21
  • 3.3.3 詞性轉(zhuǎn)換21-22
  • 3.3.4 順序譯法22-23
  • 3.3.5 逆序譯法23-24
  • 3.3.6 斷句譯法24-27
  • 第四章 結(jié)語27-29
  • 4.1 翻譯經(jīng)驗與教訓(xùn)27
  • 4.2 待解決的問題27-29
  • 參考文獻29-30
  • 附錄一 原文30-55
  • 附錄二 譯文55-75

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 吳艷暉;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2007年10期

2 壽敏霞;;兒童文學(xué)翻譯綜述[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報;2008年02期

3 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期


  本文關(guān)鍵詞:《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:509045

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/509045.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba63b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com