基于《大中華文庫》的《長生殿》英譯翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:基于《大中華文庫》的《長生殿》英譯翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《長生殿》是中國古典四大戲劇之一,其精深的藝術(shù)成就在國內(nèi)外享有盛譽(yù)。楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本入選《大中華文庫》(漢英對照)!洞笾腥A文庫》是我國歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推介的中國的重大文化工程。楊譯本并未拘泥于原文中的語言形式,以自然流暢的英語再現(xiàn)了原文中的語言特色和魅力;綜合運(yùn)用音譯、直譯、意譯、譯注、泛化、省略等多種形式,傳神地傳遞了原文中的文化內(nèi)容。楊譯本和其他譯本應(yīng)取長補(bǔ)短,歸化異化相結(jié)合,綜合運(yùn)用各種方法的翻譯策略應(yīng)是《長生殿》未來重譯的新路徑,這對于把中國傳統(tǒng)文化推向世界具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
【作者單位】: 濱州學(xué)院外語系;蘇州大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《長生殿》英譯 《大中華文庫》 楊憲益和戴乃迭譯本
【基金】:國家哲學(xué)社科基金項(xiàng)目“基于《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號:13BYY034) 山東省高等學(xué)?蒲邪l(fā)展計劃(人文社科計劃)項(xiàng)目“中國古典戲劇《長生殿》的翻譯和對外傳播研究”(項(xiàng)目編號:J15WD47) 2014年山東省高等學(xué)校青年骨干教師國內(nèi)訪問學(xué)者項(xiàng)目階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言《長生殿》是由清代初期劇作家洪f(1645-1704)所創(chuàng)作的一部傳奇歷史名劇,是中國古典四大戲劇之一,是“中國戲劇史上集大成之作”(王麗梅,2007:1)。共50出,以李楊的愛情故事為主線,以廣闊的社會生活和朝廷政事為副線,兩線交織,跌宕發(fā)展!堕L生殿》曲文兼勝、場面壯觀、
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 仲偉合;;文化對外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專業(yè)教育[J];中國翻譯;2014年05期
2 王宏;;中國典籍英譯:成績、問題與對策[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 許婷;接受美學(xué)視角下《長生殿》兩個英譯本的比較[D];華中師范大學(xué);2014年
2 黃麗奇;翻譯美學(xué)視角下《長生殿》兩英譯本對比研究[D];福建師范大學(xué);2013年
3 李曉麗;從生態(tài)翻譯學(xué)的譯評標(biāo)準(zhǔn)看《長生殿》的兩個英譯本[D];河南大學(xué);2012年
4 韋錦澤;中國原生態(tài)文化在昆曲《長生殿》英譯本中的移植[D];廣西民族大學(xué);2011年
5 柳曉萍;從功能對等角度分析楊憲益和戴乃迭《長生殿》英譯本[D];福建師范大學(xué);2011年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 肖群;;我國民族文化對外譯介問題的多維思考[J];貴州民族研究;2016年10期
2 張其海;王宏;;基于《大中華文庫》的《長生殿》英譯翻譯策略研究[J];外國語文研究;2016年05期
3 楊君君;劉紫月;;“一帶一路”——中國典籍外譯新契機(jī)[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2016年08期
4 韓露;;少數(shù)民族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建研究——以土家族典籍為例[J];貴州民族研究;2016年07期
5 趙彥春;呂麗榮;;中國典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸[J];外國語文;2016年03期
6 楊君君;劉紫月;;“一帶一路”——中國典籍外譯新契機(jī)[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2016年06期
7 王玉英;高翼;;中國文化信息海外傳播模式與機(jī)制研究[J];情報科學(xué);2016年06期
8 何曉嘉;;“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2016年02期
9 卜杭賓;;論林語堂典籍英譯的成就與啟示[J];洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2016年02期
10 畢冉;;中國文化典籍英譯與對外傳播之思考[J];出版廣角;2016年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 劉珊;順應(yīng)論視角下《西廂記》兩個英譯本的比較研究[D];浙江財經(jīng)大學(xué);2016年
2 徐松華;翻譯美學(xué)視角下維譯本《家》的翻譯探析[D];新疆師范大學(xué);2015年
3 蔡菁菁;認(rèn)知語言學(xué)視角下《長生殿》英譯識解運(yùn)作研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
4 王晶;從生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇論視角下看《狼圖騰》的英譯[D];齊齊哈爾大學(xué);2015年
5 王怡康;言語行為理論下傳達(dá)言外之力的臺詞的對比研究[D];安徽大學(xué);2015年
6 吳建新;《長生殿》中文化負(fù)載詞的翻譯對比研究[D];中國地質(zhì)大學(xué)(北京);2014年
7 夏春鴿;《莊子》三個英譯本的生態(tài)翻譯研究[D];河南工業(yè)大學(xué);2014年
8 王醒醒;改寫理論視角下的戲劇翻譯研究[D];南京師范大學(xué);2014年
9 呂斌;《長生殿》兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對比研究[D];南京工業(yè)大學(xué);2012年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王宏;;怎么譯:是操控,還是投降?[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2011年02期
2 姚婧;;近五年中國典籍英譯研究概況[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2011年01期
3 黃中習(xí);;中國典籍英譯事業(yè):機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J];寧夏社會科學(xué);2008年06期
4 潘文國;譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國翻譯;2004年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 李慧娟;接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 高洪霞;對翻譯適應(yīng)選擇論的探討和個案研究[D];山東大學(xué);2009年
3 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 夏萌;從接受美學(xué)角度看戲劇翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 劉曉群;論《紅樓夢》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞[D];中國海洋大學(xué);2008年
6 李雪;中國戲曲翻譯的美學(xué)視角研究[D];廣西大學(xué);2008年
7 曹愛;《長生殿》敘事結(jié)構(gòu)研究[D];華中科技大學(xué);2008年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳文鐵;;透視《長生殿》文本與(蘇)昆曲《長生殿》的契合——兼評昆劇《長生殿》的藝術(shù)魅力[J];當(dāng)代戲劇;2006年03期
2 譚學(xué)亮;;《長生殿》之禍與清初社會之關(guān)系[J];求索;2008年09期
3 游路湘;;洪和《長生殿》研究的世紀(jì)回眸[J];名作欣賞;2010年35期
4 李曉;二十世紀(jì)的《長生殿》研究[J];戲曲藝術(shù);2000年02期
5 王飛,呂菲;《長生殿》主題的初步解讀[J];合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
6 許衛(wèi)全;試論《長生殿》對李、楊故事題材戲曲的超越[J];藝術(shù)百家;2004年06期
7 蔡連衛(wèi);;“借太真外傳譜新詞,情而已”——再論《長生殿》的主題[J];蘭州學(xué)刊;2005年06期
8 趙山林;;“專寫釵盒情緣”——《長生殿》怎樣寫“情”[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
9 徐濤;朱麗霞;;問誰個真心到底——再議《長生殿》的“至情”思想[J];科教文匯;2006年01期
10 徐子方;;《長生殿》的主題及其他[J];藝術(shù)百家;2006年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 季云峰;;我的四本《長生殿》——把配角當(dāng)主角演[A];中國演員(2012年第1期總第25期)[C];2012年
2 趙磊;;出新不離戲 談我在第三本《長生殿》中的技導(dǎo)[A];中國演員(2011年第6期總第24期)[C];2011年
3 胡芝風(fēng);;觀臺灣蘭庭昆劇團(tuán)“小全本”《長生殿》[A];中國演員(2009年第6期總第12期)[C];2009年
4 錢寅;;吹曲吹情 托腔托魂[A];中國演員(2012年第1期總第25期)[C];2012年
5 甘春蔚;;新語舞霓裳 淺談全本昆曲《長生殿》之霓裳羽衣舞的創(chuàng)作[A];中國演員(2011年第3期總第21期)[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳燮君;全本《長生殿》整理演出的藝術(shù)智慧[N];中國文化報;2007年
2 周玉寧;上昆全本昆曲《長生殿》學(xué)術(shù)研討會召開[N];文藝報;2008年
3 本報記者 成長;北昆:與《長生殿》有個約定[N];中國文化報;2010年
4 ;三百年天上人間重相見[N];文藝報;2008年
5 本報記者 張裕;4萬元一場,昆曲也能賣座了[N];文匯報;2009年
6 潘妤;昆劇《長生殿》300年后再現(xiàn)全貌[N];中國婦女報;2005年
7 李國文;“可憐一曲《長生殿》”[N];中華讀書報;2005年
8 李玲;應(yīng)對昆曲進(jìn)行活態(tài)保護(hù)[N];中國文化報;2008年
9 賈薇;《長生殿》連本演出百年一遇[N];北京日報;2004年
10 羅s,
本文編號:504514
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/504514.html