關(guān)于《這就是命運》的韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-06-30 18:00
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《這就是命運》的韓漢翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:譯者的碩士畢業(yè)翻譯作品《這就是命運》是韓國前總統(tǒng)盧武鉉的生平自傳,譯者翻譯了前兩章,韓文66,000字,中文約55,000字。全書是由盧武鉉財團編寫,柳時敏整理并一同出版的盧武鉉自傳。主要介紹了盧武鉉傳奇的一生,分為四個部分,分別為出世、夢想、權(quán)力的頂峰、告別,詳細的介紹了盧武鉉的成長,成才,成為領(lǐng)導人,及成功與失敗。本報告在第一章引言部分對譯者為何選擇這本書作為自己的畢業(yè)翻譯作品,以及翻譯本部自傳的目的和意義進行了簡要概述。第二章對本部自傳的作者及作品進行說明。第三章對翻譯這部作品前進行的閱讀準備以及對本作品的詳細理解和分析進行了說明。翻譯之前的閱讀工作對于整部把我整部作品的翻譯命脈起到了至關(guān)重要的作用,因此本部作品在翻譯之前,譯者對韓國政壇以及與前總統(tǒng)相關(guān)的平行文本及新聞事件進行了較全面的了解,對前總統(tǒng)盧武鉉所處的時代背景以及家庭情況有了一些大體上的認識。第四章羅列出了翻譯的重點、難點以及一些典型的翻譯方法及例子。根據(jù)自傳體書籍特點,在翻譯過程中進行了多種翻譯手法,使得全文更加自然、通順。第五章結(jié)語部分對自身翻譯能力以及遇到的問題進行了說明,并闡明了此項翻譯作品對譯者學習生活以及人生的積極影響。最后在附錄部分附上原文和譯文作為論文的參考。
【關(guān)鍵詞】:“這就是命運” 翻譯作品 目的和意義 閱讀準備
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H55;I046
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- 摘要7-9
- 第—章 引言9-10
- 第二章 翻譯項目簡介10-11
- 2.1 作者簡介10
- 2.2 作品簡介10-11
- 第三章 譯者翻譯能力描述11-13
- 3.1 譯前分析11
- 3.2 譯前準備11
- 3.3 翻譯計劃及預期成果11-13
- 第四章 翻譯案例分析13-18
- 4.1 翻譯中的重點13
- 4.2 翻譯中的難點13-14
- 4.3 直譯14
- 4.4 意譯14-15
- 4.5 減譯15-16
- 4.6 增譯16
- 4.7 四字成語的使用16-17
- 4.8 調(diào)整語序17-18
- 第五章 結(jié)語18-19
- 5.1 自身翻譯能力描述18
- 5.2 問題與不足18
- 5.3 翻譯體會18-19
- 致謝19-20
- 參考文獻20-21
- 附錄1 原文21-102
- 附錄2 譯文102-184
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《這就是命運》的韓漢翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:502860
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/502860.html