《狼圖騰》及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
發(fā)布時間:2017-06-30 04:18
本文關(guān)鍵詞:《狼圖騰》及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:傳統(tǒng)的語言學(xué)一直將隱喻視為一種修辭手段,或是基于詞語層面的一種語言現(xiàn)象。但是這一觀點(diǎn)在二十世紀(jì)八十年發(fā)生了本質(zhì)的變化。學(xué)者們試圖從認(rèn)知的角度來研究隱喻現(xiàn)象。1980年,萊考夫和約翰遜提出概念隱喻理論,把隱喻從一種語言現(xiàn)象提升為一種思維和認(rèn)知方式。自此后學(xué)者們從認(rèn)知隱喻理論層面展開一系列的研究,其中包括動物隱喻,情感隱喻等等。近年來,隨著狼小說的發(fā)展,狼在文學(xué)作品中的地位越來越突出。狼文學(xué)的傳播也就成了必然趨勢。在以狼作為主要描述對象的文學(xué)作品當(dāng)中,《狼圖騰》是唯一一部獲得亞洲文學(xué)獎的作品,因此更具有代表性。而且全球化使得各國文化交流日漸頻繁,對狼隱喻的對比研究更有利于文化的傳播。因此本文致力于以概念隱喻理論為基礎(chǔ)對英漢狼隱喻展開對比研究,并分析異同點(diǎn),以及譯者在翻譯狼隱喻過程中所運(yùn)用的翻譯策略和使用不同策略的原因。經(jīng)過研究,作者發(fā)現(xiàn)《狼圖騰》中根據(jù)映射的目標(biāo)域的不同存在四大類隱喻:“狼是人”、“狼是神靈”、“狼是其他動物”、“狼是無生命的某種事物”。每個大類下又包含若干小分類,使狼的形象更加生動具體。但是由于認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化環(huán)境和個人經(jīng)歷的不同,在英譯本中,譯者并沒有保留原封不動的保留所有的隱喻,而是遵循一定的翻譯策略,如移植映射、替代映射、補(bǔ)充映射和取消映射,對原文中的狼隱喻進(jìn)行一定程度的修改或轉(zhuǎn)換,使其更加符合英文的邏輯思維與表達(dá)。本文從認(rèn)知的視角對《狼圖騰》及其英譯本中狼隱喻進(jìn)行對比研究,不僅支持了隱喻的認(rèn)知語言學(xué)觀點(diǎn),而且也突出了狼隱喻對比研究對跨文化研究的重要意義,并對動物隱喻翻譯起到一定的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:狼隱喻 概念隱喻 《狼圖騰》 隱喻翻譯
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-7
- Abstract7-9
- 內(nèi)容摘要9-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Significance of the Study11-12
- 1.3 Research Questions12
- 1.4 Research Methodology and Data Collection12-13
- 1.4.1 Qualitative Analysis Method12-13
- 1.4.2 Case Study13
- 1.4.3 Comparative Study13
- 1.5 Organization of the Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-22
- 2.1 Previous Studies of Animal Metaphor14-17
- 2.1.1 Cultural Perspective14-15
- 2.1.2 Cognitive Perspective15-16
- 2.1.3 Research Limitations16-17
- 2.2 Previous Studies of Metaphor Translation17-20
- 2.2.1 Previous Theoretical Studies of Metaphor Translation17-18
- 2.2.2 Previous Method Studies of Metaphor Translation18-19
- 2.2.3 Previous Translatability Studies of Metaphor Translation19-20
- 2.3 Previous Studies on Chinese Novel Langtuteng and Its English Version WolfTotem20-21
- 2.4 Summary21-22
- Chapter Three Theoretical Foundation22-30
- 3.1 Conceptual Metaphor22-27
- 3.1.1 Experiential Bases of Conceptual Metaphor22-23
- 3.1.2 Classification of Conceptual Metaphor23-26
- 3.1.3 Mechanism of Conceptual Metaphor26-27
- 3.2 Conceptual Metaphor in Translation Studies27-28
- 3.3 Summary28-30
- Chapter Four Wolf Metaphors in Langtuteng and its English Version30-62
- 4.1 Wolf Metaphors30-51
- 4.1.1 Wolf as Human Being30-41
- 4.1.2 Wolf as Supernatural Beings41-43
- 4.1.3 Wolf as Other Animals43-47
- 4.1.4 Wolf as Things47-51
- 4.2 Similarities and Differences of Wolf Metaphors51-61
- 4.2.1 Similarities51-52
- 4.2.2 Differences52-61
- 4.3 Summary61-62
- Chapter Five Translation Tactics in Translating Wolf Metaphors in ChineseLangtuteng62-71
- 5.1 The General Translation Tactics62-67
- 5.1.1 Transplanting Mappings63-64
- 5.1.2 Substituting Mappings64-65
- 5.1.3 Supplementing Mappings65-66
- 5.1.4 Deleting Mappings66-67
- 5.2 Reasons for Using Different Tactics67-70
- 5.2.1 Cognitive Pattern67-68
- 5.2.2 Cultural Environment68-69
- 5.2.3 Personal Experiences69-70
- 5.3 Summary70-71
- Chapter Six Conclusion71-74
- 6.1 Main Findings of the Study71-72
- 6.2 Limitations and Suggestions for Future Study72-74
- References74-77
本文關(guān)鍵詞:《狼圖騰》及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:500589
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/500589.html
教材專著