翻譯的真心與技藝—《其后》翻譯及報告
發(fā)布時間:2017-06-30 09:23
本文關(guān)鍵詞:翻譯的真心與技藝—《其后》翻譯及報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:探討翻譯的真心與技藝,即探討翻譯策略與情感共鳴,靈感源于賴香吟的一次訪談,她說:“小說之所以偉大,絕非因為技藝,而是態(tài)度,是心靈。”賴香吟,在臺灣文學(xué)界,她從來都不是那濃墨重彩的一筆,她的作品在寧靜的角落悄悄散發(fā)著美。她的作品《其后》中充斥著各種死亡,但它是正面的,作者召喚逝者完成心靈之旅,最后,追憶,理解與拆解死亡都成為小說的主題。選擇《其后》作為翻譯材料并非偶然。一方面,隨著國際政治、經(jīng)濟合作的日益擴大和社會的不斷發(fā)展,翻譯的作用在國際交流中舉足輕重,它不僅僅是語言活動,更是文化活動。當(dāng)今對于翻譯理論的研究層出不窮,其中翻譯補償?shù)难芯肯鄬蟆5淖饔迷诜g實踐中不容小覷。由于中法語言文化差異的存在,翻譯過程中,翻譯損失是不可避免的,但為了保證達(dá)到原文語義、審美價值和文化信息,必須采用翻譯補償策略。另一方面,文學(xué)翻譯中,和策略同等重要的,是情感共鳴,適當(dāng)?shù)那楦泄缠Q,使譯者能與原作者在心靈和態(tài)度上有神奇的的契合,也使其能更準(zhǔn)確地理解原文。因為原作和譯作中的每一個句子,每一個詞都分別反映著原作者和譯者的感悟、思想和情感。所以真心與技藝,無論之于作者,還是譯者,都不會處于對立面。論文旨在通過對小說章節(jié)的翻譯,以翻譯補償為主要研究手段,詮釋這部優(yōu)秀的小說,通過翻譯策略與情感共鳴的交融,希望譯文能帶給讀者獨特的審美感受以及心靈感悟。
【關(guān)鍵詞】:翻譯補償 情感共鳴 翻譯損失
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- 中文摘要5-6
- 目錄6-7
- 正文7-67
- 參考文獻67
本文關(guān)鍵詞:翻譯的真心與技藝—《其后》翻譯及報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:501425
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/501425.html
教材專著