天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從《愛(ài)瑪》三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變

發(fā)布時(shí)間:2017-06-29 09:00

  本文關(guān)鍵詞:從《愛(ài)瑪》三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:劉重德教授是一位精益求精的翻譯家與學(xué)者,對(duì)中國(guó)譯論的研究和發(fā)展貢獻(xiàn)巨大。在其長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐過(guò)程中形成了自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格與翻譯觀。作為中國(guó)譯介《愛(ài)瑪》第一人,劉重德教授早在1944年就著手翻譯,譯本于1949年出版。后來(lái)又于1982年和1993年兩度重譯,三個(gè)《愛(ài)瑪》譯本使用了不同的翻譯方法,也體現(xiàn)了其翻譯觀的演變過(guò)程。本文以劉重德教授三個(gè)《愛(ài)瑪》譯本為語(yǔ)料,深入剖析其翻譯觀由堅(jiān)持直譯到直譯為主,意譯為輔的演變過(guò)程,并探究其“信達(dá)切”新三原則的由來(lái)及演變過(guò)程。本文將以三四章為重點(diǎn)深入分析劉重德教授翻譯觀的演變過(guò)程。首先,在第三章中將會(huì)對(duì)三個(gè)《愛(ài)瑪》譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以譯文中具體實(shí)例來(lái)彰顯其翻譯觀在不同時(shí)期的體現(xiàn)。1949年《愛(ài)瑪》譯本屬于其早期翻譯作品,通篇采用直譯,文字相對(duì)晦澀,作者將其與一通順簡(jiǎn)潔的現(xiàn)代譯本作對(duì)比進(jìn)行分析,既便于讀者理解原文,又能更好地體現(xiàn)其直譯法的運(yùn)用;然后,分析其后期的翻譯方法,將1982年《愛(ài)瑪》譯本與1949年譯本進(jìn)行對(duì)比分析,找出其改動(dòng)之處,并加以比較,呈現(xiàn)其直譯為主、意譯為輔的翻譯方法;再次,闡釋其“信達(dá)切”新三原則,并以1993年《愛(ài)瑪》譯本為分析語(yǔ)料,加之與1982年譯本的比較,深入分析“信達(dá)切”原則在其翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。本文第四章將會(huì)對(duì)其翻譯觀演變的原因及意義進(jìn)行分析,通過(guò)客觀與主觀原因的闡釋來(lái)深入分析其演變;并進(jìn)一步分析這一演變?cè)趯W(xué)術(shù)及實(shí)踐上的意義。最后,通過(guò)梳理全文,深入思考直譯與意譯的翻譯方法,重新審視譯界直譯與意譯之爭(zhēng),指導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐中更好地選擇更為合適的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:劉重德 《愛(ài)瑪》 直譯與意譯 “信達(dá)切”新三原則 演變
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 第一章 引言8-10
  • 1.1 選題背景8
  • 1.2 選題目的及意義8
  • 1.3 研究方法8-9
  • 1.4 論文結(jié)構(gòu)9-10
  • 第二章 文獻(xiàn)綜述10-12
  • 2.1 關(guān)于劉重德學(xué)術(shù)成就的國(guó)內(nèi)外研究10
  • 2.2 《愛(ài)瑪》10-12
  • 第三章 劉重德翻譯觀演變12-27
  • 3.1 早期翻譯觀12-17
  • 3.1.1 直譯12-13
  • 3.1.2 劉重德——遵循原則,堅(jiān)持直譯13
  • 3.1.3 《愛(ài)瑪》1949年譯本分析13-17
  • 3.2 中晚期翻譯觀17-21
  • 3.2.1 意譯17-18
  • 3.2.2 劉重德——超越自己,直譯為主,意譯為輔18
  • 3.2.3 《愛(ài)瑪》1982年譯本分析18-21
  • 3.3 晚期翻譯觀21-24
  • 3.3.1 泰特勒與翻譯三原則21
  • 3.3.2 嚴(yán)復(fù)與“信達(dá)雅”21-22
  • 3.3.3 “信達(dá)切”新三原則22-24
  • 3.4 譯法不同,各具特色24-27
  • 第四章 劉重德翻譯觀演變探究27-30
  • 4.1 劉重德翻譯觀演變?cè)蛱轿?/span>27-29
  • 4.1.1 社會(huì)因素27-28
  • 4.1.2 個(gè)人因素28-29
  • 4.2 劉重德翻譯觀演變意義探析29-30
  • 第五章 結(jié)語(yǔ)30-32
  • 參考文獻(xiàn)32-34
  • 附錄一 原文文本34-42
  • 附錄二 譯文文本42-51
  • 致謝51-52
  • 個(gè)人簡(jiǎn)歷52

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉超先;;為人重德,治學(xué)求真——記翻譯家劉重德教授[J];中國(guó)翻譯;1992年02期

2 劉羅頤;劉重德教授新著《渾金璞玉集》賞析[J];中國(guó)科技翻譯;1995年03期

3 蔣洪新;劉重德翻譯理論與實(shí)踐研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年04期

4 桂清揚(yáng);;劉重德:“全球地方化”理念實(shí)踐的典范[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

5 楊曉榮;德高望重,垂范學(xué)林——記著名學(xué)者、翻譯家劉重德先生[J];外語(yǔ)研究;2000年02期

6 孫致禮;讀劉重德著《渾金璞玉集》[J];中國(guó)科技翻譯;2000年01期

7 顧延齡;劉重德教授的翻譯觀[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1991年01期

8 李吉初;繼承與發(fā)展——訪省文史研究館館員、湖南師大教授劉重德先生[J];湖南社會(huì)科學(xué);1993年02期

9 劉重德;與大學(xué)生談治學(xué)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1997年04期

10 肖明義;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的劉重德翻譯思想解讀[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(中旬);2014年03期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 何田田;從《愛(ài)瑪》三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變[D];寧夏大學(xué);2016年

2 毛利尹;劉重德翻譯原則及其應(yīng)用研究[D];上海師范大學(xué);2012年

3 王玲玲;從風(fēng)格等值的視角透析劉重德的翻譯[D];蘇州大學(xué);2009年

4 龍利;論劉重德的直譯及意譯觀[D];湖南師范大學(xué);2007年

5 彭艷;劉重德主要翻譯思想研究[D];湖南師范大學(xué);2006年

6 嚴(yán)潔;英譯漢中的靜轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2014年

7 向新雪;從多元系統(tǒng)的角度分析劉重德譯《愛(ài)瑪》[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年


  本文關(guān)鍵詞:從《愛(ài)瑪》三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):497241

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497241.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5dbf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com