天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《水滸傳》中人稱代詞“俺”的日譯研究

發(fā)布時間:2017-06-29 07:32

  本文關(guān)鍵詞:《水滸傳》中人稱代詞“俺”的日譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《水滸傳》是我國古代四大名著之一,成書于明代。在我國白話文學(xué)的發(fā)展史上,具有里程碑的意義。文中第一人稱代詞極為豐富,基本涵蓋了近代漢語所有的第一人稱代詞;共計24個,出現(xiàn)了5619次。其中,“俺”作為北方方言,在全文中出現(xiàn)了342次;在《水滸傳》駒田信二譯本中,根據(jù)不同語境,被譯為20種不同的譯詞。分別為“わし”“おれ”“わたし”“わが”“おいら”“われわれ”“おれたち”“この”“こちら”“わしら”“わたしたち”“われら”“こっち”“うち”“當方”“味方”“わたしども”“我(5”“わたくし”“わしたち”。人稱代詞作為一種語言現(xiàn)象,深受其社會文化的影響。中日兩國文化交流歷史悠久,但由于受兩國思想意識、文化傳統(tǒng)等影響,漢、日語人稱代詞在使用方面既有相似之處,也有不同之處。因此,在日譯過程中,選擇恰當?shù)皿w的人稱代詞對于讀者準確理解文章內(nèi)容及人物關(guān)系意義重大。本文參照先行研究,統(tǒng)計了漢語版《水滸傳》中含有“俺”的例句,對其進行分類;同時,摘出日語版《水滸傳》中對應(yīng)的譯文。從關(guān)聯(lián)理論的視角對“俺”的譯詞進行分析,旨在歸納總結(jié)其譯文在用法、分布上所呈現(xiàn)出來的基本特點及翻譯策略。分析結(jié)果如下:(1)日文版《水滸傳》中,“俺”被省略的部分占37%。其中,省略最多的是兼語,其次是賓語,定語幾乎沒有省略。(2)中文版《水滸傳》中的“俺”根據(jù)語境不同,被譯為20種不同的日語詞匯。其中,被譯為日語方言詞“わし”的最多,共計48次,占譯詞的22%。從這點來看,譯文充分體現(xiàn)了原文“俺”的方言特色。
【關(guān)鍵詞】: 人稱代詞 水滸傳 翻譯
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • ,

    本文編號:497049

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497049.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5d785***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com