《水滸傳》中人稱代詞“俺”的日譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-06-29 07:32
本文關(guān)鍵詞:《水滸傳》中人稱代詞“俺”的日譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《水滸傳》是我國(guó)古代四大名著之一,成書于明代。在我國(guó)白話文學(xué)的發(fā)展史上,具有里程碑的意義。文中第一人稱代詞極為豐富,基本涵蓋了近代漢語(yǔ)所有的第一人稱代詞;共計(jì)24個(gè),出現(xiàn)了5619次。其中,“俺”作為北方方言,在全文中出現(xiàn)了342次;在《水滸傳》駒田信二譯本中,根據(jù)不同語(yǔ)境,被譯為20種不同的譯詞。分別為“わし”“おれ”“わたし”“わが”“おいら”“われわれ”“おれたち”“この”“こちら”“わしら”“わたしたち”“われら”“こっち”“うち”“當(dāng)方”“味方”“わたしども”“我(5”“わたくし”“わしたち”。人稱代詞作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,深受其社會(huì)文化的影響。中日兩國(guó)文化交流歷史悠久,但由于受兩國(guó)思想意識(shí)、文化傳統(tǒng)等影響,漢、日語(yǔ)人稱代詞在使用方面既有相似之處,也有不同之處。因此,在日譯過(guò)程中,選擇恰當(dāng)?shù)皿w的人稱代詞對(duì)于讀者準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容及人物關(guān)系意義重大。本文參照先行研究,統(tǒng)計(jì)了漢語(yǔ)版《水滸傳》中含有“俺”的例句,對(duì)其進(jìn)行分類;同時(shí),摘出日語(yǔ)版《水滸傳》中對(duì)應(yīng)的譯文。從關(guān)聯(lián)理論的視角對(duì)“俺”的譯詞進(jìn)行分析,旨在歸納總結(jié)其譯文在用法、分布上所呈現(xiàn)出來(lái)的基本特點(diǎn)及翻譯策略。分析結(jié)果如下:(1)日文版《水滸傳》中,“俺”被省略的部分占37%。其中,省略最多的是兼語(yǔ),其次是賓語(yǔ),定語(yǔ)幾乎沒(méi)有省略。(2)中文版《水滸傳》中的“俺”根據(jù)語(yǔ)境不同,被譯為20種不同的日語(yǔ)詞匯。其中,被譯為日語(yǔ)方言詞“わし”的最多,共計(jì)48次,占譯詞的22%。從這點(diǎn)來(lái)看,譯文充分體現(xiàn)了原文“俺”的方言特色。
【關(guān)鍵詞】:俺 人稱代詞 水滸傳 翻譯
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- ,
本文編號(hào):497049
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497049.html
最近更新
教材專著