天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

改寫理論視角下《沉重的翅膀》兩英譯本譯者主體性對比研究

發(fā)布時間:2017-06-25 19:13

  本文關(guān)鍵詞:改寫理論視角下《沉重的翅膀》兩英譯本譯者主體性對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在傳統(tǒng)觀念中,譯者通常被看作“仆人”或者“翻譯機(jī)器”,在進(jìn)行翻譯時需遵循忠實的原則,沒有自己的發(fā)揮余地,F(xiàn)代翻譯研究將重心從翻譯的語言轉(zhuǎn)化技巧層面轉(zhuǎn)向翻譯的文化層面。上世紀(jì)七十年代出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向后,譯者從“帶著腳鏈的舞者”中被釋放出來,提升到中心地位,從此開啟了翻譯研究的新時代。隨后,翻譯主體研究被提上了譯學(xué)研究的重要日程,而譯者的主體性問題也自然地成為其中重要的研究課題。隨著文化轉(zhuǎn)向的不斷發(fā)展,操縱學(xué)派在其中占據(jù)了重要的位置。操縱學(xué)派代表安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為:翻譯不僅是語言層面上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對原作進(jìn)行文化層面上的改寫。他將關(guān)注的焦點轉(zhuǎn)移到譯文在目的語文化中所發(fā)揮的作用上,更加注重影響譯文的目的語文化因素,為翻譯研究提供了新的視角。對于譯者主體性的含義的說法眾說不一,但總的來說,所謂譯者主體意識,指的是在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。它通常受譯者個人的語言和文化能力、生活經(jīng)歷、文化與審美態(tài)度、意識形態(tài)、倫理道德價值、翻譯動機(jī)以及目標(biāo)讀者等因素影響。譯者主體性因素分為兩類,分別是譯者個體性主體因素和譯者社會性主體因素。前者包括譯者自身能力素質(zhì)與態(tài)度,后者包括意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等制控譯者的因素,即翻譯的改寫因素。通過對比分析戴乃迭和葛浩文在翻譯《沉重的翅膀》時譯者主體性發(fā)揮的特點,本文旨在探究譯者主體性在上述因素制約下可發(fā)揮的維度。《沉重的翅膀》是女作家張潔于1981年出版的一部改革小說,并于1985年獲得了第二屆矛盾文學(xué)獎。小說一經(jīng)發(fā)表,即在國際上引起了強(qiáng)烈的反響,出現(xiàn)了包括德、英、法、丹麥等13個國家爭相翻譯出版該小說的盛況。著名英籍翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)和美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)分別于1987年和1989年翻譯出版了《沉重的翅膀》的英譯本——Leaden Wings和Heavy Wings,在文學(xué)界廣受好評。本文所選取的兩個譯本在譯者的雙語語言文化能力,譯者的翻譯態(tài)度等個體性主體因素方面均有所不同?傮w來說,二人在雙語語言和文化能力上各顯實力,而在翻譯態(tài)度上葛浩文要比戴乃迭更加用心。在譯者社會性主體因素方面,首先,兩位譯者共同選擇《沉重的翅膀》進(jìn)行翻譯一是當(dāng)時的意識形態(tài)所需,二是出于個人喜好;其次,在詩學(xué)影響下,戴乃迭譯本更靈活、簡潔,更偏重直譯,而葛浩文譯本更加忠實、用詞豐富,更偏重意譯;最后,在贊助人的影響下,二人的譯者主體性發(fā)揮也不盡相同。
【關(guān)鍵詞】:《沉重的翅膀》 翻譯 譯者主體性 改寫
【學(xué)位授予單位】:天津科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgement5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-12
  • Chapter One Introduction12-20
  • 1.1 Research Background12-16
  • 1.2 Significance of the Study16-17
  • 1.3 Research Questions17
  • 1.4 Methods of the Research17-18
  • 1.5 Structure of the Thesis18-20
  • Chapter Two Literature Review20-26
  • 2.1 Zhang Jie and Chen Zhong De Chi Bang20-22
  • 2.2 Previous Studies on Zhang Jie and Chen Zhong De Chi Bang22-23
  • 2.3 Two English Versions of Chen Zhong De Chi Bang23
  • 2.4 Previous Studies on the Two English Versions23-26
  • Chapter Three Theoretical Foundation26-40
  • 3.1 Translation Studies and the Cultural Turn26-27
  • 3.2 Main Thoughts of the Theory:Translation as Rewriting27-31
  • 3.3 Three Major Factors of Rewriting Theory31-35
  • 3.3.1 Ideology31-32
  • 3.3.2 Poetics32-34
  • 3.3.3 Patronage34-35
  • 3.4 Translator's Subjectivity and Rewriting Theory35-40
  • Chapter Four A Comparative Study on the Translator's Subjectivity of Two EnglishVersions of Chen Zhong De Chi Bang from the Perspective of Rewriting Theory40-72
  • 4.1 Individual Factors of Translators Subjectivity40-51
  • 4.1.1 A Comparison of the Two Translators' Competence as a Bilingual41-50
  • 4.1.2 A Comparison of the Two Translators' Attitudes toward the Translation50-51
  • 4.2 Social Factors of Translators Subjectivity51-72
  • 4.2.1 Influence of Ideology52-54
  • 4.2.2 Influence of Poetics54-68
  • 4.2.3 Influence of Patronage68-72
  • Chapter Five Conclusion72-76
  • 5.1 Major Findings72-73
  • 5.2 Limitation of This Research and Suggestions for Further Study73-76
  • Bibliography76-83

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報;2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學(xué);2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年

8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 項亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:改寫理論視角下《沉重的翅膀》兩英譯本譯者主體性對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:483260

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/483260.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05e4c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com