《從路易十四到拿破侖—法國的命運(yùn)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《從路易十四到拿破侖—法國的命運(yùn)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇項(xiàng)目翻譯報(bào)告,翻譯材料原文為杰里米·布萊克(Jeremy-Black)編著的《從路易十四到拿破侖——法國的命運(yùn)》第七章以及第八章第一小節(jié)。節(jié)選部分主要包括拿破侖的整個(gè)統(tǒng)治階段,不同時(shí)期對(duì)各個(gè)國家所采取的外交策略,以及各個(gè)時(shí)期戰(zhàn)爭(zhēng)的利弊得失的分析,因此該書將幫助國人更好的了解法國歷史。然而,這本非小說類文學(xué)作品包含了大量的專有名詞及長(zhǎng)句,成為此次翻譯過程最大的困難。西方著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)的功能對(duì)等理論所強(qiáng)調(diào)的是以自然易懂的方式傳達(dá)原文的意義,因此筆者選擇功能對(duì)等理論來指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐。筆者運(yùn)用了直譯法、意譯法和音譯法來解決專有名詞翻譯中的難題,而在長(zhǎng)句的翻譯中筆者采用了順序法、逆序法和拆分法,以此實(shí)現(xiàn)了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。報(bào)告的最后筆者總結(jié)了這次翻譯實(shí)踐中所獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),希望在以后的翻譯道路上有更大的進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】:《從路易十四到拿破侖——法國的命運(yùn)》 功能對(duì)等 專有名詞的翻譯 長(zhǎng)句翻譯
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 一、翻譯項(xiàng)目介紹6-8
- 1.1 項(xiàng)目來源6
- 1.2 項(xiàng)目意義6
- 1.3 項(xiàng)目分析6-7
- 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)7-8
- 二、翻譯項(xiàng)目描述8-10
- 2.1 譯前準(zhǔn)備8
- 2.2 翻譯過程8-9
- 2.3 譯后管理9-10
- 三、案例分析10-16
- 3.1 翻譯重難點(diǎn)問題10
- 3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述10
- 3.3 翻譯理論的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決10-16
- 3.3.1 專有名詞的翻譯11-12
- 3.3.2 長(zhǎng)句的翻譯12-16
- 四、實(shí)踐結(jié)論16-18
- 4.1 翻譯啟示16
- 4.2 翻譯教訓(xùn)16-17
- 4.3 待解決的問題17-18
- 參考文獻(xiàn)18-19
- 附錄1 原文19-44
- 附錄2 譯文44-63
- 致謝63
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
3 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 陳婷;《國民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
6 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 譚麗萍;功能對(duì)等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
8 王瑩;《批判性思維》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
10 王迪;功能對(duì)等理論關(guān)照下《愛情公寓4》第一集中醫(yī)用語翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《從路易十四到拿破侖—法國的命運(yùn)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):480594
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/480594.html