天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論《瓦爾登湖》中文化意象的漢譯策略——以徐遲譯本為例

發(fā)布時間:2017-06-25 03:09

  本文關(guān)鍵詞:論《瓦爾登湖》中文化意象的漢譯策略——以徐遲譯本為例,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:梭羅的《瓦爾登湖》因其語言優(yōu)美、思想深邃而著名,書中眾多的文化意象承載了豐富的民族智慧和歷史文化內(nèi)涵。徐遲在翻譯過程中不僅考慮到源語文化意象的異質(zhì)色彩,還考慮到目的語讀者的審美接受,適時擇取"歸化"或"異化"的翻譯策略,將源語中的文化意象恰當?shù)貍鬟f到目的語文本中,使讀者能夠從中獲得一定的文化信息和審美感受。
【作者單位】: 周口師范學院外國語學院;
【關(guān)鍵詞】瓦爾登湖 文化意象 翻譯策略
【基金】:2015年度河南省教育廳人文社會科學研究一般項目(項目編號:2015-QN-488)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言美國著名思想家與作家亨利·大衛(wèi)·梭羅(HenryDavid Thoreau)創(chuàng)作的《瓦爾登湖》一書于1854年首次出版,以其思想深邃、語言優(yōu)美,深受讀者喜愛,截至目前已經(jīng)出了150多個版本,被譯成40多種語言,成為19世紀美國文學非小說著作中最受讀者歡迎的書籍之一[1]!锻郀柕呛芬惨

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 穆靜;淺談文化意象的翻譯[J];廣西大學梧州分校學報;2002年04期

2 劉永紅;文化意象的翻譯方法[J];新聞出版交流;2003年01期

3 周鳳鳴;論文化意象在翻譯中的處理[J];湖北廣播電視大學學報;2003年04期

4 賀春英,王松鶴;文學翻譯中文化意象走失及原因探究[J];哈爾濱學院學報;2004年04期

5 李家軍;文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2004年05期

6 王銀燕;淺談文化意象在翻譯中的處理[J];烏魯木齊成人教育學院學報;2005年02期

7 王烈霞;翻譯中的文化意象問題[J];青海師專學報.教育科學;2005年S2期

8 周曉嫻;;翻譯中文化意象探微[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年02期

9 蔣冰清;;英漢翻譯中文化意象的失落與錯位[J];長春理工大學學報(社會科學版);2006年03期

10 汪瓊;;從“牛奶路”看文化意象翻譯中的失落與歪曲[J];湖南科技學院學報;2006年12期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯位[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

5 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 雷達;敦煌:巨大的文化意象[N];蘭州日報;2006年

2 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國社會科學院報;2008年

3 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國房地產(chǎn)報;2003年

4 北京大學馬克思主義學院思想政治教育研究所所長 北大中國特色社會主義理論體系研究中心研究員 博士生導(dǎo)師 宇文利;中國夢的文化意象及其表現(xiàn)[N];中國文化報;2014年

5 本報記者  彭 寬;舞蹈:呈現(xiàn)兩大清晰脈絡(luò)[N];中國藝術(shù)報;2006年

6 南通大學外國語學院、楚辭研究中心 嚴曉江;構(gòu)建以詩學為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國社會科學報;2013年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學;2004年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國語大學;2009年

2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學;2009年

3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學;2008年

4 田娜;漢維翻譯中文化意象問題探析[D];新疆師范大學;2014年

5 李可貝;《遠方的家》文本解讀[D];華中師范大學;2015年

6 楊芳;《雙面獵犬》中諺語的英譯策略[D];山西大學;2015年

7 劉穎;鬼狐文化意象日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年

8 趙姍姍;莫言《酒國》俄英譯本文化意象翻譯對比研究[D];內(nèi)蒙古工業(yè)大學;2015年

9 張麗麗;互文性視角下文化意象的翻譯研究[D];西北師范大學;2015年

10 黃晨霞;基于區(qū)域文化意象認知的產(chǎn)品設(shè)計評估研究[D];浙江工業(yè)大學;2014年


  本文關(guān)鍵詞:論《瓦爾登湖》中文化意象的漢譯策略——以徐遲譯本為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:480537

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/480537.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3320d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com