基于交際語境順應(yīng)探討林紓翻譯中的變譯
本文關(guān)鍵詞:基于交際語境順應(yīng)探討林紓翻譯中的變譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:林紓是清朝末年優(yōu)秀的文學翻譯家,在他的譯文中存在大量變譯手法。從順應(yīng)論交際語境的物理世界方面看,這些變譯是順應(yīng)了人們救國圖存的目的;從社交世界方面看,是順應(yīng)了中國傳統(tǒng)道德;從心理世界方面看,順應(yīng)了譯文讀者的心理接受能力。
【作者單位】: 福建工程學院人文學院;福建對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 林紓翻譯 變譯 順應(yīng) 交際語境
【基金】:福建省教育廳中青年教師立項科研項目(JAS150964)
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 清末民初的翻譯活動是我國翻譯史上的一次高潮,其中最有名的是以嚴復(fù)為代表的學術(shù)翻譯和以林紓為代表的文學翻譯?涤袨樵u價說:“譯才并世數(shù)嚴林”。林紓(1852-1924年),字琴南,光緒舉人。他雖然不懂外語,但是依靠他人口述意思,在將近30年的時間內(nèi),翻譯了184部外國小說。林
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 周平;王靜;;對林紓文化變譯的再思考[J];現(xiàn)代交際;2011年03期
2 卞建華;對林語堂“文化變譯”的再思考[J];北京第二外國語學院學報;2005年02期
3 程婧;;從《浮生六記》三個譯本看文學翻譯中的變譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2013年02期
4 程婧;;變譯在文學翻譯中的應(yīng)用——以布萊克《浮生六記》英譯本為例[J];福建師大福清分校學報;2013年06期
5 王友琴;;從林語堂的“文化變譯”看文學翻譯中的改寫[J];泉州師范學院學報;2011年05期
6 ;[J];;年期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 剛秀霞;圣經(jīng)漢譯中的變譯現(xiàn)象研究[D];中國海洋大學;2010年
2 王芳;林譯《塊肉余生述》的變譯方法及其理據(jù)[D];長江大學;2013年
3 喻艷;從倫理視角審視變譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學;2014年
4 曹鶯鶯;從功能角度看文學翻譯中的變譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
5 曠燕;變譯在蕭乾自譯作品中的運用[D];中南大學;2007年
6 陳琳琳;從勒菲弗爾的改寫理論看嚴復(fù)《天演論》中的變譯現(xiàn)象[D];湖北大學;2011年
7 楊麗梅;變譯理論視角下《狼圖騰》英譯變譯探析[D];寧夏大學;2014年
8 陳清菊;《福爾摩斯探案集》青少年版中的變譯及其效果[D];中國海洋大學;2014年
9 李紅;變譯理論視角下《無名的裘德》張谷若譯本“詞語變譯”研究[D];浙江工商大學;2014年
10 趙琰;基于自譯者主體性的自譯文學作品中的變譯研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學;2011年
本文關(guān)鍵詞:基于交際語境順應(yīng)探討林紓翻譯中的變譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:453047
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/453047.html