《茶館》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:《茶館》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:譯者主體性理論起源于二十世紀(jì)七十年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,此次轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)了翻譯中文化因素的重要性,突顯了譯者主體性對(duì)翻譯的影響。因此。譯者主體性近年來受到越來越多翻譯研究者的關(guān)注,譯者主體性為翻譯評(píng)論和翻譯研究提供了一個(gè)不同的視角。老舍的杰出著作《茶館》是一部具有較高文學(xué)和文化價(jià)值的名著,為譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮其主體性提供了一定的空間。目前此小說己被譯為不同的外譯本。本論文選取霍華和英若誠(chéng)的英譯本,基于譯者主體性理論,對(duì)翻譯中的譯者主體性進(jìn)行客觀描述。從翻譯選材,理解,表達(dá)等三個(gè)方面,分析翻譯活動(dòng)中譯者主體性的體現(xiàn),進(jìn)而揭示譯者主體性對(duì)翻譯研究的重要性。經(jīng)過對(duì)比研究,得出以下結(jié)論:客觀地來看待譯者主體性,既不能忽視其存在,也不能夸大其作用;提倡多元互補(bǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要公正地對(duì)待譯作,不要用唯一的標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單地衡量譯作;譯者主體性是導(dǎo)致不同譯本產(chǎn)生的一個(gè)因素;譯者應(yīng)有意識(shí)地發(fā)揮和監(jiān)控其主體性;譯者主體性的意識(shí)拓寬了翻譯研究的視野,為賞析和評(píng)價(jià)譯文提供了新的視角;應(yīng)鼓勵(lì)不同時(shí)代的名著復(fù)譯。
【關(guān)鍵詞】:茶館 譯者主體性 對(duì)比分析 英若誠(chéng) 約翰·霍化
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 緒論7-10
- 第一章 文獻(xiàn)綜述10-18
- 第一節(jié) 譯者主體性內(nèi)涵10-13
- 一、主體與主體性的界定10-11
- 二、譯者主體性的闡說11-13
- 第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外譯者主體性的研究現(xiàn)狀13-16
- 一、國(guó)外譯者主體性的研究現(xiàn)狀14-15
- 二、國(guó)內(nèi)譯者主體性的研究現(xiàn)狀15-16
- 本章小結(jié)16-18
- 第二章 《茶館》及其英譯本18-28
- 第一節(jié) 老舍及其《茶館》18-20
- 第二節(jié)《茶館》的兩個(gè)英譯本及其譯者20-27
- 一、《茶館》英譯本的現(xiàn)狀研究20-25
- 二、霍化與他的《茶館》英譯本25-26
- 三、英若誠(chéng)與他的《茶館》英譯本26-27
- 本章小結(jié)27-28
- 第三章 英若誠(chéng)譯本與霍華譯本的譯者主體性對(duì)比研究28-48
- 第一節(jié) 《茶館》源文本的選擇28-29
- 第二節(jié) 《茶館》源文本的理解29-34
- 第三節(jié) 英若誠(chéng)英譯本與霍華英譯本的比較34-47
- 一、翻譯動(dòng)機(jī)不同34-38
- 二、翻譯特點(diǎn)迥然38-41
- 三、翻譯策略相異41-47
- 本章小結(jié)47-48
- 第四章 譯者主體性差異探析48-55
- 第一節(jié) 外部因素的差異48-50
- 一、源語文本的限制48-49
- 二、目的語讀者的限制49-50
- 第二節(jié) 內(nèi)部因素的差異50-54
- 一、譯者的翻譯觀50-52
- 二、譯者的個(gè)人背景52-54
- 本章小結(jié)54-55
- 結(jié)論55-57
- 參考文獻(xiàn)57-61
- 致謝61-62
- 附錄一62-71
- 附錄二71-72
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳蕾;;翻譯與文化:譯者主體性的文化詮釋[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 蔣麗萍;;體驗(yàn)認(rèn)知:譯者主體性研究的理?yè)?jù)[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2013年04期
3 劉艷紅;;言語行為理論視角下話劇臺(tái)詞意義的傳達(dá)——以《茶館》的兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析為例[J];棗莊學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期
4 居麗萍;;論翻譯中譯者的主體性與叛逆性[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2013年01期
5 王璐;;試從順應(yīng)理論討論《茶館》兩英譯本[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2012年24期
6 陳夢(mèng)露;;略論譯者主體性[J];文學(xué)界(理論版);2012年11期
7 張益民;;目的論視角下戲劇翻譯中的超欠額現(xiàn)象——以《茶館》兩英譯本為例[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
8 彭蕓;;從譯者的比喻反觀譯者社會(huì)地位的變遷[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
9 胡永杰;徐筱秋;黃立華;;從功能對(duì)等角度淺析《茶館》兩個(gè)英譯本的幾種修辭效果[J];考試周刊;2012年02期
10 陸軍;馬春芬;;從文化翻譯觀的角度看老舍《茶館》兩個(gè)英譯本中文化信息的處理[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
本文關(guān)鍵詞:《茶館》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):450172
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/450172.html