譯者適應(yīng)與選擇:《生死疲勞》文化維度詮釋
本文關(guān)鍵詞:譯者適應(yīng)與選擇:《生死疲勞》文化維度詮釋,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:莫言是西方最受歡迎的當(dāng)代中國小說家之一,其英譯者葛浩文對(duì)莫言作品的翻譯與傳播功不可沒。這篇論文從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析了葛浩文英譯《生死疲勞》這一翻譯活動(dòng)中的適應(yīng)與選擇行為,解釋了葛譯成功的原因。清華大學(xué)學(xué)者胡庚申以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”、“適者生存”等基本原理為基石,提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué),是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的整體性研究,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)視角及其敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì),過程,標(biāo)準(zhǔn),原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等作出新的描述和解釋。本文以葛浩文譯《生死疲勞》為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析何浩文對(duì)該翻譯文本的選擇與適應(yīng),并從三維轉(zhuǎn)換中的文化維度來分析其對(duì)文化元素的翻譯,發(fā)現(xiàn)葛譯不僅是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇與適應(yīng)的過程,也是包括作者、譯者、目標(biāo)讀者、委托者等在內(nèi)的整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境動(dòng)態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一的過程。全文內(nèi)容包括:緒論部分,介紹選題意義及論文整體布局;文獻(xiàn)綜述部分整理了生態(tài)翻譯理論,主要是其前期研究——翻譯適應(yīng)選擇論;譯本介紹部分展示了葛譯莫言的《生死疲勞》的背景,包括當(dāng)前研究結(jié)果及其翻譯生態(tài)環(huán)境介紹;第四部分直切主題,從譯者的適應(yīng)與選擇、三維轉(zhuǎn)換中的文化維度角度分析葛浩文的翻譯行為,并從中發(fā)現(xiàn)譯本助中古文化走出去的重要影響;最后一部分得出結(jié)論。該論文從這樣一個(gè)譯學(xué)研究新視角對(duì)莫言小說的英譯進(jìn)行分析探討,不僅能探索、張揚(yáng)其譯者葛浩文的翻譯思想和翻譯成就,更有助于驗(yàn)證生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)性和適應(yīng)性。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)與選擇 文化維度
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract in Englis h7-9
- Abstract in Chinese9-14
- Chapter 1 Introduction14-20
- 1.1 Background of the Study14-16
- 1.2 Aims of the Study16-17
- 1.3 Significance of the Study17-18
- 1.4 Framework of the Thesis18-20
- Chapter 2 Literature Review20-34
- 2.1 Western Scholars’ Studies of Eco-translatology20-21
- 2.2 Eco-translatology by Hu Gengshen21-31
- 2.2.1 Translational Eco-environment22-23
- 2.2.2 Translator’s Adaptation and Selection in the Process of Translation23-27
- 2.2.2.1 Translator’s Adaptation25-26
- 2.2.2.2 Translator’s Selection26-27
- 2.2.3 The Formula of Eco-translatology27-28
- 2.2.4 The translator’s Dominance and Centeredness28-31
- 2.3 The Significance of Eco-translatology31-34
- Chapter 3 Studies on the Version of Life and Death Are Wearing Me OutTranslated by Howard Goldblatt34-47
- 3.1 Review of the Previous Studies on the Version of Life and Death Are Wearing Me Out34-41
- 3.1.1 Introduction to Mo Yan and His Sheng Si Pi Lao37-39
- 3.1.2 Introduction to Goldblatt and His Translating Life and Death Are Wearing Me Out39-41
- 3.2 Translational Environment of Life and Death Are Wearing Me Out41-44
- 3.2.1 Mo Yan’s Sheng Si Pi Lao and His Writing Environment42-43
- 3.2.2 Goldblatt’s Translation of Life and Death Are Wearing Me Out and His Translational Environment43-44
- 3.3 Leftover Problems on Eco-translatology in Life and Death Are Wearing Me Out Translated by Howard Goldblatt44-45
- 3.4 Summary45-47
- Chapter 4 Translator’s Adaptive Selection of Cultural Dimension in Life andDeath Are Wearing Me Out from the Perspective of Eco-translatology47-65
- 4.1 Adaptation and Selection in Goldblatt’s Translation of Life and Death Are Wearing Me Out47-62
- 4.1.1 Adaptation to Translational Environment47-51
- 4.1.1.1 Adaptation to Society48-49
- 4.1.1.2 Adaptation to Culture49-51
- 4.1.1.3 Adaptation to Communication51
- 4.1.2 Adaptation to Translator ’s Capability51-55
- 4.1.2.1 Goldblatt’s Dual Identity51-53
- 4.1.2.2 Goldblatt’s C ultural Orientation53-54
- 4.1.2.3 Goldblatt’s Purpose of Translating Life and Death Are Wearing Me Out54-55
- 4.1.3 Multi-dimensional Adaptive Selection in the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out55-62
- 4.1.3.1 Cultural Dimension55-61
- 4.1.3.1.1 Cultural Concept56-58
- 4.1.3.1.2 Cultural Images58-61
- 4.1.3.2 Linguistic Dimension61
- 4.1.3.3 Communicative Dimension61-62
- 4.2 Goldblatt’s Orientation to Export C hinese Culture in His Translation of Life and Death Are Wearing Me Out62-63
- 4.2.1 Characteristics of Mo Yan’s Age62
- 4.2.2 Export of C hinese Culture through the Way of Translation62-63
- 4.3 Influence of Goldblatt’s Translation to Exporting Chinese Culture63-65
- Chapter 5 Conclusion65-68
- 5.1 Major Findings65-66
- 5.2 Limitations of the Studies66
- 5.3 Suggestions for Future Researches66-68
- References68
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
2 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
3 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
4 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英語;2012年03期
5 王聞;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
6 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
7 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2009年02期
8 傅麗莉;;Corpora and Translator[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年11期
9 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年09期
10 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大眾文藝;2011年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 張春星;對(duì)幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 麻曉蓉;論譯者的素質(zhì)及其譯著的檢驗(yàn)[D];四川師范大學(xué);2002年
2 景興潤;從接受美學(xué)的角度看譯者的作用[D];蘭州大學(xué);2007年
3 趙巍;文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[D];廣西大學(xué);2003年
4 鄧婕;譯者主體性及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
5 林金葉;全球化語境下譯者的文化身份研究[D];杭州電子科技大學(xué);2009年
6 李慧娟;翻譯錯(cuò)誤面面觀[D];上海外國語大學(xué);2006年
7 姚婕;文學(xué)翻譯中譯者主體性和潛在讀者美學(xué)接受之研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
8 王志偉;目的語文化對(duì)翻譯實(shí)踐的干預(yù)機(jī)制[D];中國石油大學(xué);2007年
9 劉林;Daddy-Long-Legs兩中譯本不同譯者聲音研究[D];湖南大學(xué);2008年
10 吳凌燕;[D];西安外國語大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:譯者適應(yīng)與選擇:《生死疲勞》文化維度詮釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):448643
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/448643.html