《阿拉斯加游記》(11-14章)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-06-14 04:12
本文關鍵詞:《阿拉斯加游記》(11-14章)漢譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為一種被廣泛應用的散文形式,游記文學通常用來描寫旅途見聞、游覽經(jīng)歷、旅行感悟等。本論文是一篇筆譯任務實踐報告,主要是對游記文學翻譯中一些翻譯方法和策略的探究與歸納。本文基于美國著名生態(tài)文學作家約翰·繆爾的小說之一——Travels in Alaska(《阿拉斯加游記》)的漢譯實踐,根據(jù)翻譯功能目的論原則,從詞匯和句法兩方面,分別提出了專有名詞音譯、文化特色詞意譯、近義通名詞對比譯法,以及句子換序轉(zhuǎn)態(tài)等具體翻譯方法來解決所遇問題。本論文共分為四大部分,依次為:引言、譯前分析和準備、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)。其中,引言部分主要包括項目背景、項目意義和報告結(jié)構(gòu)。譯前分析和準備涵蓋文本分析、譯前準備兩個方面。翻譯案例分析是整篇論文的核心部分,以目的論為理論基礎,集中選取了譯者在翻譯過程中遇到的一些難譯詞語或句型作為實例,采用不同譯法解決問題。最后一部分是翻譯實踐總結(jié),即對整次翻譯過程的心得總結(jié),以及對未解決的問題及相關教訓進行了歸納。
【關鍵詞】:游記文學翻譯 《阿拉斯加游記》 功能目的論
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- 英文摘要5-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 項目背景8
- 1.2 項目意義8-9
- 1.3 報告結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 譯前分析和準備10-13
- 2.1 文本分析10-11
- 2.1.1 文本作者簡介10
- 2.1.2 文本內(nèi)容概要10
- 2.1.3 文本特色分析10-11
- 2.2 譯前準備11-13
- 2.2.1 翻譯人員的確定與分工11
- 2.2.2 翻譯輔助工具的準備11
- 2.2.3 翻譯策略的選擇11-12
- 2.2.4 翻譯計劃的制定12-13
- 第三章 翻譯案例分析13-21
- 3.1 詞匯層面13-17
- 3.1.1 專有名詞的譯法13-15
- 3.1.1.1 人名和地名的音譯13-14
- 3.1.1.2 文化特色詞的意譯14-15
- 3.1.2 近義通名詞匯的對比譯法15-16
- 3.1.3 代詞銜接中的增減譯法16-17
- 3.2 句法層面17-21
- 3.2.1 斷句譯法17-18
- 3.2.2 換序譯法18-19
- 3.2.3 轉(zhuǎn)態(tài)譯法19-21
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)21-23
- 4.1 翻譯心得與總結(jié)21
- 4.2 翻譯教訓21
- 4.3 仍待解決的問題21-23
- 參考文獻23-24
- 附錄24-98
- 致謝98
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶華桐,亓方 ,閻沐霖;我所知道的楊振寧──1982年9月訪問中國科學技術大學時的演講[J];物理;1984年06期
2 劉川民;釋“刊”──兼與楊繩信先生商榷[J];古漢語研究;1995年02期
3 ;主編信箱[J];山西文學;2006年02期
4 高振林;高華玉;;“三不”政委楊先國[J];華北民兵;2003年01期
5 王箕裘;長沙方言考補遺[J];古漢語研究;1990年03期
6 宏圖;“出乎意外的高興”[J];w蕓,
本文編號:448467
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/448467.html