基于語料庫的人機文學(xué)譯本語言特征對比研究——以《傲慢與偏見》三個譯本為例
發(fā)布時間:2017-06-14 04:08
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的人機文學(xué)譯本語言特征對比研究——以《傲慢與偏見》三個譯本為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本研究基于由《傲慢與偏見》兩個人工譯本與一個在線機譯本及其英語原文構(gòu)成的平行語料庫,從詞法和句法層面對比了人機譯本的16個語言計量特征及風(fēng)格特征。結(jié)果表明,在線譯本在詞法、句法和情感表達等方面都遠不如人工譯本,在代詞、助詞和連詞使用上"顯化"明顯,在標準類型比和詞匯密度方面"簡化"不足,而句法層面無"明晰化"傾向。這與其在詞性轉(zhuǎn)換、上下文語境判斷、情感識別與時態(tài)標記識別等方面能力不足有關(guān)。兩個人工譯本在詞匯和句法層面也呈現(xiàn)明顯的風(fēng)格差異,其"顯化"、"簡化"和句法"明晰化"的程度也各有不同,其成因與不同的翻譯目的和譯者主體性有關(guān)。
【作者單位】: 西安交通大學(xué)外國語學(xué)院;西安交通大學(xué)城市學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 語料庫 語言計量特征 人工譯本 在線譯本
【基金】:陜西省社會科學(xué)基金項目“賈平凹英譯小說語言特征的語料庫考察及對外譯介研究”(項目編號:2015K020) 教育部2015年社科規(guī)劃項目“在線機譯與人工翻譯的語言計量特征對比”(項目編號:15YJA740016)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言基于網(wǎng)絡(luò)的在線機器翻譯(簡稱“在線機譯”)從基于語料庫的機器翻譯(corpus-based machine translation)中衍生而來,屬于機器翻譯的一種。目前互聯(lián)網(wǎng)上翻譯質(zhì)量較高、用戶數(shù)量大的在線翻譯工具主要有百度、谷歌和有道等。在線機譯通過匯集海量的雙語網(wǎng)頁及文檔,以整句為
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的人機文學(xué)譯本語言特征對比研究——以《傲慢與偏見》三個譯本為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:448440
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/448440.html
教材專著