例談詩歌格律在翻譯中的傳達
發(fā)布時間:2017-06-13 15:12
本文關鍵詞:例談詩歌格律在翻譯中的傳達,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:漢詩和英詩在格律方面有諸多不同,在格律的傳達上當然也有諸多困難之處。本文擬采用紅樓夢菊花詩原詩、楊譯本和霍譯本譯詩為相關語料,探討兩譯者對原詩格律的傳達。
【作者單位】: 江蘇大學外國語學院翻譯研究中心;
【關鍵詞】: 格律 菊花詩 翻譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 有關譯詩如何表達出原詩的格律,體現(xiàn)原詩的精髓,一直以來都是學界困擾的問題,國內(nèi)外不同學者對此也是眾說紛紜!都t樓夢》作為一本“詩化”的小說,目前擁有兩個譯介廣為推崇的全譯本,即楊憲益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和霍克斯、閔德福的The Story of the Stone,兩
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 賈玉梅;;《紅樓夢》菊花詩中文化意象翻譯對比研究[J];河北工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
2 ;[J];;年期
本文關鍵詞:例談詩歌格律在翻譯中的傳達,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:446870
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/446870.html