天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

例談詩歌格律在翻譯中的傳達

發(fā)布時間:2017-06-13 15:12

  本文關鍵詞:例談詩歌格律在翻譯中的傳達,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:漢詩和英詩在格律方面有諸多不同,在格律的傳達上當然也有諸多困難之處。本文擬采用紅樓夢菊花詩原詩、楊譯本和霍譯本譯詩為相關語料,探討兩譯者對原詩格律的傳達。
【作者單位】: 江蘇大學外國語學院翻譯研究中心;
【關鍵詞】格律 菊花詩 翻譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 有關譯詩如何表達出原詩的格律,體現(xiàn)原詩的精髓,一直以來都是學界困擾的問題,國內(nèi)外不同學者對此也是眾說紛紜!都t樓夢》作為一本“詩化”的小說,目前擁有兩個譯介廣為推崇的全譯本,即楊憲益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和霍克斯、閔德福的The Story of the Stone,兩

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 賈玉梅;;《紅樓夢》菊花詩中文化意象翻譯對比研究[J];河北工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期

2 ;[J];;年期


  本文關鍵詞:例談詩歌格律在翻譯中的傳達,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:446870

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/446870.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶dcab4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com