后殖民視域下《呼蘭河傳》英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:后殖民視域下《呼蘭河傳》英譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:后殖民翻譯研究成形于20世紀(jì)80年代,是在后殖民理論基礎(chǔ)上形成的關(guān)于翻譯的一系列研究范式。后殖民理論的兩個(gè)基本概念為“權(quán)力差異”和“雜合”!皺(quán)力差異”指的是各民族語(yǔ)言之間的不平等以及各民族文化之間的權(quán)力差異,而“雜合”則是語(yǔ)言和文化交流過(guò)程中的必然產(chǎn)物,這就為翻譯研究開(kāi)拓了一個(gè)不同于以往的語(yǔ)言學(xué)角度的新的研究范式。美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)所翻譯的《呼蘭河傳》就頗具后殖民主義的特征,本文旨在通過(guò)分析《呼蘭河傳》英譯本來(lái)探討后殖民主義思想在翻譯中的體現(xiàn)。本文分為三章,第三章為論文的主題部分。第一章對(duì)已有的《呼蘭河傳》和《呼蘭河傳》英譯本的研究進(jìn)行了梳理。第二章介紹了后殖民翻譯理論的主要概念。第三章從后殖民翻譯理論的權(quán)力差異和雜合兩個(gè)視角對(duì)《呼蘭河傳》英譯本的翻譯策略進(jìn)行了探討,重點(diǎn)放在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面,語(yǔ)言層面上涉及到詞匯、句法和語(yǔ)篇三方面,文化層面上則涉及宗教、民俗、度量衡、諺語(yǔ)和親屬稱(chēng)謂等。通過(guò)對(duì)以上不同層面的分析展示《呼蘭河傳》英譯本中所體現(xiàn)的后殖民主義翻譯思想以及翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),葛浩文采取了異化歸化相結(jié)合的翻譯策略,無(wú)論是在語(yǔ)言還是文化層面均如此。譯者對(duì)翻譯策略的選擇與譯者的翻譯目的和社會(huì)環(huán)境是緊密相關(guān)的。一方面,《呼蘭河傳》的寫(xiě)作手法兼融了散文和詩(shī)的風(fēng)格,葛浩文被蕭紅的獨(dú)特的創(chuàng)作手法所吸引,決定把它譯成英文。為更好的傳達(dá)蕭紅獨(dú)特的創(chuàng)作特點(diǎn)和呼蘭河小城的風(fēng)土人情,葛浩文的譯文呈現(xiàn)異化傾向。另一方面,由于中國(guó)文化和英語(yǔ)文化之間的權(quán)力差異,英語(yǔ)讀者在文化上的優(yōu)越感和民族中心主義傾向使他們更樂(lè)意接受通順的譯文,為迎合英語(yǔ)讀者,葛浩文對(duì)譯文做了一定的調(diào)整和改寫(xiě),使譯文呈歸化傾向?傮w看來(lái),異化和歸化翻譯策略并非僵持對(duì)立的,而是一種辯證統(tǒng)一的關(guān)系,換言之,《呼蘭河傳》的英譯文是適度雜合的。異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略有助于他們開(kāi)闊視野,了解更多“他者”文化。這對(duì)于彰顯弱勢(shì)民族的文化身份和消除文化霸權(quán)有著積極意義,同時(shí)也有助于消除中西文化交流的障礙,弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)良的文化和文學(xué)傳統(tǒng)。
【關(guān)鍵詞】:《呼蘭河傳》英譯本 后殖民翻譯研究 權(quán)力差異 雜合
【學(xué)位授予單位】:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-9
- Introduction9-12
- Chapter 1 Literature Review12-18
- 1.1 Previous Studies on Hulanhe Zhuan12-15
- 1.2 Previous Studies on the English Version of Hulanhe Zhuan15-18
- Chapter 2 Theoretical Framework18-28
- 2.1 Overview of Postcolonial Translation Theory19-21
- 2.2 Power Differentials in Postcolonial Translation Theory21-25
- 2.3 Hybridity in Postcolonial Translation Theory25-28
- Chapter 3 Analysis of the English Version of Hulanhe Zhuan from the Perspectiveof Postcolonial Translation Theory28-58
- 3.1 Xiao Hong and Her Hulanhe Zhuan28
- 3.2 Howard Goldblatt and Tales of Hulan River28-30
- 3.3 Power Differentials Manifested in Tales of Hulan River30-41
- 3.4 Hybridity Manifested in Tales of Hulan River41-54
- 3.5 Comments on Goldblatt’s Tales of Hulan River54-58
- Conclusion58-60
- Bibliography60-66
- Appendix66-67
- Acknowledgements67-68
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李春紅;走近《呼蘭河傳》[J];呼蘭師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年03期
2 施久銘;疲憊的終點(diǎn)《呼蘭河傳》敘述中的時(shí)間悲劇[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2004年02期
3 危艷萍;;輾轉(zhuǎn)的“荒涼”:《呼蘭河傳》的回旋式結(jié)構(gòu)[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
4 賴(lài)彥怡;肖向明;;民俗·啟蒙·審美——重讀《呼蘭河傳》[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
5 李鑫偉;;蘊(yùn)涵于《呼蘭河傳》中的悲劇意義[J];黑龍江科技信息;2011年10期
6 黃德烈;試論《呼蘭河傳》的民俗意蘊(yùn)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);1995年01期
7 王義祥;論《呼蘭河傳》的鄉(xiāng)土特色[J];呼蘭師專(zhuān)學(xué)報(bào);1996年01期
8 童金寬;;走出課外練筆的泥潭——閱讀《呼蘭河傳》獲得的啟示[J];中學(xué)生優(yōu)秀作文(教學(xué));2011年01期
9 顧e,
本文編號(hào):446757
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/446757.html