天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文本類型理論指導(dǎo)下的《木乃伊的詛咒》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-06-11 13:07

  本文關(guān)鍵詞:文本類型理論指導(dǎo)下的《木乃伊的詛咒》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:近年來(lái),隨著大量外國(guó)兒童文學(xué)作品引入中國(guó),越來(lái)越多的學(xué)者將目光對(duì)準(zhǔn)優(yōu)秀外國(guó)兒童文學(xué)作品的翻譯研究。筆者選擇凱瑟琳·錢伯斯的英國(guó)兒童文學(xué)《木乃伊的詛咒》作為翻譯材料,探討如何將文本類型理論與兒童文學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),通過(guò)運(yùn)用不同的翻譯方法,再現(xiàn)原文的趣味性、知識(shí)性和教育性。根據(jù)原作多文本類型的特點(diǎn),結(jié)合兒童文學(xué)的語(yǔ)言特色,本報(bào)告分別討論了在翻譯兒童文學(xué)的過(guò)程中,如何再現(xiàn)原作的表情型功能、信息型功能和操作型功能。翻譯《木乃伊的詛咒》過(guò)程中,傳遞表情型功能方面,注重人物形象和藝術(shù)美感的再現(xiàn),譯文措辭在結(jié)合原文和兒童接受習(xí)慣的基礎(chǔ)上,保持簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化和趣味性的特點(diǎn)。此外,原作中出現(xiàn)多種兒童文學(xué)中不常見的文本,涉及信息型和操作型文本,翻譯時(shí)針對(duì)不同文本所具有的不同功能,筆者提出相應(yīng)的翻譯方法,使譯文在保持原文本特點(diǎn)的同時(shí),更符合兒童的閱讀習(xí)慣,傳達(dá)原文的知識(shí)性和趣味性。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 文本類型 文本功能
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter 1 Translation Task Description8-10
  • 1.1 Background of the Translation Task8-9
  • 1.2 Significance of the Translation Task9-10
  • Chapter 2 Description of the Translation Process10-12
  • 2.1 Preparation for Translation10-11
  • 2.2 Translation11
  • 2.3 Proofreading11-12
  • Chapter 3 Text Typology and Translation12-14
  • Chapter 4 Case Analysis14-44
  • 4.1 Reproducing the Expressive Function14-28
  • 4.1.1 Reproducing the Images of Characters15-21
  • 4.1.2 Reproducing the Artistic Charm21-28
  • 4.2 Reproducing the Informative Function28-38
  • 4.2.1 Translation of Texts of Popular Science28-32
  • 4.2.2 Translation of Texts in Fashion Magazines32-35
  • 4.2.3 Translation of Obituaries35-36
  • 4.2.4 Translation of Instructions36-38
  • 4.3 Reproducing the Operative Function38-44
  • 4.3.1 Translation of Websites38-40
  • 4.3.2 Translation of Menus40-44
  • Chapter 5 Conclusion44-46
  • 5.1 Significance of the Analysis of the Source Text44
  • 5.2 Requirements for Translator's Ability44-46
  • References46-48
  • Appendix 1 The Source Text48-176
  • Appendix 2 The Target Text176-220
  • Acknowledgements220-222
  • About the Author222

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年05期

4 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期

5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語(yǔ)研究;2011年02期

9 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期

10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對(duì)介紹性文章搜索績(jī)效的影響研究[A];中國(guó)人類工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年

2 岳福新;白玫;;淺析英語(yǔ)旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語(yǔ)意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年

4 程世和;;“《詩(shī)》亡然后《春秋》作”——對(duì)一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年

2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年

3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來(lái)[N];電腦報(bào);2004年

4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年

5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年

6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年

7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年

8 編譯 李茂;美國(guó)統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國(guó)教師報(bào);2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年

2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年

3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對(duì)外語(yǔ)水平的效力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年

6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年

7 孟朋;自然語(yǔ)言信息隱藏與檢測(cè)研究[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年

8 黃永文;中文產(chǎn)品評(píng)論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對(duì)醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年

2 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年

3 臧倩;《有效的領(lǐng)導(dǎo)力從何而來(lái)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年

4 李嬌;Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年

5 王雪;金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年

6 仲晴怡;鈕馬克文本分類理論下車展宣傳冊(cè)的漢譯研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年

7 肖琰;《在線旅游業(yè)》英譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2015年

8 董雪;文本類型理論視角的法律文本翻譯[D];北京交通大學(xué);2014年

9 徐航;《養(yǎng)老準(zhǔn)備》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年

10 李美爽;文本類型和學(xué)習(xí)目標(biāo)對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下文本閱讀理解的影響研究[D];河北大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:文本類型理論指導(dǎo)下的《木乃伊的詛咒》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):441651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/441651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ce214***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com