淺析哈金自譯作品《落地》
發(fā)布時間:2017-06-10 11:15
本文關(guān)鍵詞:淺析哈金自譯作品《落地》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自譯作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,由于經(jīng)常出現(xiàn)大量的刪改,被眾多學(xué)者認(rèn)為不忠實,因而不屬于真正的翻譯。本文將華裔作家哈金自譯的短篇小說《落地》作為研究文本,發(fā)現(xiàn)中文譯本與英文原作保持了高度的忠實。另外,哈金的自譯本與其他眾多自譯作品的翻譯方向不同,即英譯漢,考慮到英文并非哈金的母語,哈金的自譯本在某種程度上可以被看作是一種回譯。
【作者單位】: 陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 自譯 哈金 《落地》
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 0引言自譯(self-translation or auto translation)是一種特殊的翻譯現(xiàn)象,即原文作者本人承擔(dān)譯者的任務(wù),將原文翻譯成另外一種語言。一般的自譯研究都是以文學(xué)翻譯為研究對象。目前被研究較多的外國自譯作家有泰戈爾、布羅茨基、內(nèi)克特和納博科夫。國內(nèi)作家包括蕭乾、張愛玲
本文關(guān)鍵詞:淺析哈金自譯作品《落地》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:438299
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/438299.html
教材專著