天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從翻譯操縱理論分析《獻給艾米麗的玫瑰》的楊豈深譯本

發(fā)布時間:2017-05-28 21:04

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯操縱理論分析《獻給艾米麗的玫瑰》的楊豈深譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文將以操縱學派理論為基礎(chǔ),從意識形態(tài)因素和詩學因素兩方面分析《獻給愛米麗的玫瑰》一文。該文由威廉·?思{寫于20世紀30年代,楊豈深的譯本完成于20世紀80年代。本文所應(yīng)用的翻譯操縱學派以安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特為代表人物,不同于之前文學和語言學翻譯理論強調(diào)翻譯標準的建立和遵循,該學派強調(diào)社會和文化因素對翻譯的影響,呼吁翻譯學者從更廣闊的文化背景來考慮目標社會和文化因素對翻譯的影響和約束。勒菲弗爾提出三個翻譯操縱因素--意識形態(tài),詩學和贊助者。而贊助者的操縱本身也是一種意識形態(tài)的操縱,通常反映社會的主導(dǎo)意識形態(tài)。意識形態(tài)是指社會中指導(dǎo)人們行為的思想,信仰和價值觀的整合。它包括社會,政治,文化,和個人意識形態(tài),因此對于譯者所進行的翻譯過程都有直接的影響。本文第三章將從兩個方面探討意識形態(tài)對翻譯的操控,一是探討意識形態(tài)在翻譯開始之前階段的操控,例如譯者選擇譯本的目的和原因,及譯者翻譯策略的選擇;二是在翻譯實踐過程中的操控,例如譯者對翻譯文本的理解和解讀。通過研究,意識形態(tài)對楊豈深翻譯的操縱反映在,楊豈深對于英美文學作品翻譯的偏愛,以及在翻譯時,他追求譯本與原文的對等,盡量忠實的翻譯原文的概念,思想和情節(jié),保留原文的表達方式。然而,楊豈深在翻譯時,仍然選擇省略了一些對于中國社會過于極端的情節(jié)和觀念。詩學因素是關(guān)于語言,文學的藝術(shù)手段和技巧,包括文學技巧,主題,體裁,以及文學在整個社會制度中的地位。本文在第四章將從詞匯,句法和語篇水平三個層面探討詩學因素對翻譯的操縱。詞匯層面探討譯者的詞匯選擇;句法層面探討譯者對于原文的句子結(jié)構(gòu)所做的處理及改變;文本層面主要探討譯本的整體行文風格。詩學因素的對楊豈深翻譯的操縱反映在,楊豈深在翻譯時,傾向于使用體現(xiàn)中國文化傳統(tǒng)文化四字成語和俗語,以及一些較長的中文句子,這是由楊豈深的扎實的中英語言基礎(chǔ)和多年的正式教育所決定的行文習慣。盡管他企圖保留原文的行文風格,但翻譯時,楊豈深的行文風格仍與他樸實的寫作風格保持一致,具有明顯的個人特色。通過本文,我們可以看到,當從文化,社會和歷史等宏觀的角度來研究,某些翻譯現(xiàn)象能得到更加全面的解釋。從本文也能看到,翻譯操縱理論研究有其現(xiàn)實意義,在英漢翻譯中也能適用。翻譯操縱學派為翻譯研究提供了一個新的理論框架,而本文也為《獻給艾米麗的玫瑰》一文提供了一個新的研究角度。希望在今后的翻譯研究中,翻譯操縱學派以及翻譯中社會文化因素得到更多的關(guān)注和發(fā)展
【關(guān)鍵詞】:操縱學派 意識形態(tài) 詩學 《獻給艾米麗的玫瑰》的楊豈深譯本
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-10
  • Chapter One Introduction10-18
  • 1.1 Background of the Study10-12
  • 1.2 Scope of study12-13
  • 1.3 Literature Review13-18
  • Chapter Two Theoretical Foundation18-30
  • 2.1 Overview of Manipulation School18-21
  • 2.2 Manipulation Factors21-30
  • 2.2.1 Ideology22-24
  • 2.2.2 Poetics24-27
  • 2.2.3 Patronage27-30
  • Chapter Three Influence of Ideology on the Yang's Translation of ARose for Emily30-50
  • 3.1 Ideology Concerning Yang's Translation30-37
  • 3.1.1 The Social Ideology30-33
  • 3.1.2 The Translator's Ideology33-37
  • 3.2 Facts of Manipulation of Ideology37-50
  • 3.2.1 Ideological Manipulation before Translation37-43
  • 3.2.2 Ideological Manipulation during Translating Process43-50
  • Chapter Four Influence of Poetics on Yang's Translation of A Rosefor Emily50-70
  • 4.1 Poetics Related to Yang's Translation50-58
  • 4.1.1 Chinese Dominant Poetics51-54
  • 4.1.2 Yang's Poetic Features54-58
  • 4.2 Poctics Manipulation on Yang's Translation58-70
  • 4.2.1 Poetics Manipulation at Lexical Level58-62
  • 4.2.2 Poetics Manipulation at Syntactic Level62-66
  • 4.2.3 Poetical Manipulation at Textual Level66-70
  • Conclusion70-74
  • Bibliography74-77

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 F·奧斯勒;;誰使她變美[J];檔案管理;2007年05期

2 陳敏;;從時空的角度解構(gòu)《獻給艾米麗的玫瑰》的矛盾性[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年03期

3 裴瓊;;從淑女到毒婦——分析男權(quán)社會秩序下艾米麗悲劇的必然性[J];齊齊哈爾師范高等?茖W校學報;2009年06期

4 方媛媛;;艾米麗的戲劇人生——試論艾米麗人生悲劇的成因[J];安徽文學(下半月);2009年12期

5 蔣媛媛;;權(quán)力下的瘋癲——再讀《獻給艾米麗的一朵玫瑰》[J];科技信息;2010年17期

6 楊旭明;;艾米麗——凋零的玫瑰——淺析福克納的小說《獻給艾米麗的一朵玫瑰》[J];現(xiàn)代交際;2010年09期

7 葉興;周亞瓊;;艾米麗悲劇的心理學解讀[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2010年22期

8 伍曉慧;;《獻給艾米麗的玫瑰》:對世界的隱喻與反思[J];名作欣賞;2011年24期

9 張鳳偉;;《獻給艾米麗的玫瑰》中?思{敘述死亡的藝術(shù)[J];科技信息;2011年25期

10 楊巍;;淺析《獻給艾米麗的玫瑰》中主人公的悲劇人格[J];群文天地;2011年18期

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 王盈盈 黑龍江大學應(yīng)用外語學院;玫瑰下的悲劇[N];中國社會科學報;2012年

2 陳璐;危機中政府救助體系應(yīng)更強勢[N];江蘇科技報;2009年

3 江筱湖 編輯;一個典型女孩的非典型生活[N];中國圖書商報;2004年

4 安寧;平常日子[N];中華讀書報;2013年

5 李鵬翔;騎車送娃上學 滿員能載6人[N];人民日報海外版;2012年

6 趙瑜;熟人社會的三張底片[N];中華讀書報;2013年

7 趙瑜;熟人社會的三張底片[N];文學報;2014年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 余宗琛;從翻譯操縱理論分析《獻給艾米麗的玫瑰》的楊豈深譯本[D];湖南師范大學;2015年

2 陳敏;論《獻給艾米麗的玫瑰》的敘事修辭[D];南京師范大學;2011年

3 屈小銘;從文體學角度分析威廉·?思{的《獻給艾米麗的玫瑰》[D];遼寧大學;2012年

4 莊如新;從女性主義視角比較《紫顏色》和《獻給艾米麗的玫瑰》中女主人公的覺醒[D];遼寧大學;2011年

5 孫慧敏;解讀《獻給艾米麗的玫瑰》中的空間敘事[D];南京財經(jīng)大學;2011年

6 張文博;《獻給艾米麗的一朵玫瑰花》中艾米麗的變態(tài)形象解讀[D];東北林業(yè)大學;2010年

7 陳麗麗;艾米麗·迪金森作品中的“雌雄同體”理想[D];中國海洋大學;2009年

8 張東梅;哥特視角下的《獻給艾米麗的玫瑰》解析[D];山東師范大學;2015年

9 陳斯;從關(guān)聯(lián)理論視角解析艾米麗狄金森詩歌的意象美[D];中南民族大學;2013年

10 劉毓敏;從認知語境的構(gòu)建看文學作品的解讀[D];華中科技大學;2008年


  本文關(guān)鍵詞:從翻譯操縱理論分析《獻給艾米麗的玫瑰》的楊豈深譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:403430

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/403430.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bc045***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com