天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

太宰治《人間失格》漢譯本的比較研究

發(fā)布時間:2017-05-29 05:00

  本文關(guān)鍵詞:太宰治《人間失格》漢譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:文學翻譯,既是翻譯,又是文學。文學翻譯,是文學語言文字符號之間的轉(zhuǎn)換,更是藝術(shù)的表現(xiàn)形式、藝術(shù)形象的再現(xiàn);是語言信息的傳達,更是社會文化觀念的交流與融合;是一種翻譯行為過程,更是一種再創(chuàng)作的過程。 比較翻譯研究在翻譯學研究領(lǐng)域作為一門新興學科深受歡迎,通過對翻譯的比較研究,可以揚長避短,,且可以通過實踐檢驗翻譯理論,完善翻譯策略,提高翻譯技巧。 奈達被稱為西方現(xiàn)代翻譯理論的始祖,其翻譯理論在翻譯界產(chǎn)生了深遠影響。特別是奈達提出的“功能對等理論”,引起了眾多翻譯家的共鳴。本文援用的是奈達由“功能對等理論”派生的翻譯實踐指導(dǎo)理論——翻譯優(yōu)先準則,也就是語境優(yōu)先、意義優(yōu)先、讀者接受度優(yōu)先。而目前對奈達翻譯理論的研究一般集中于此理論的優(yōu)缺點以及其在翻譯實踐中的作用,并沒有針對此理論是否適用于文學翻譯的研究。 針對此種形況,本文選取了日本昭和時代無賴派的代表作家太宰治的代表作品《人間失格》的三本漢譯本,從奈達的翻譯優(yōu)先準則的優(yōu)先方面——“語境”“意思”“讀者接受度”三個方面分別對三本漢譯本的選詞、構(gòu)句、篇章進行比較研究,并通過研究得出以下結(jié)論:奈達的翻譯優(yōu)先準則適用于文學翻譯,且在文學翻譯實踐中不僅需注意優(yōu)先語境、意思、讀者接受度,還應(yīng)注意將三者進行有效融合。
【關(guān)鍵詞】:文學翻譯 比較研究 人間失格 奈達翻譯優(yōu)先準則
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 第1章 序娭7-22
  • 1.1 研究の背景9-14
  • 1.1.1 翻

    本文編號:404151

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/404151.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1835b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com