天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

曹文軒作品法譯研究

發(fā)布時間:2024-04-21 08:37
  自2016年中國兒童文學作家曹文軒獲得“國際安徒生獎”之后,中國兒童文學在國外受到了越來越多的關注,以曹文軒作品為代表的一系列中國當代兒童文學作品被譯介到了英國、法國、韓國和意大利等國。本文以曹文軒兒童文學作品在法國的翻譯為研究對象,結(jié)合法國翻譯理論家貝爾曼的翻譯批評理論及相關文學和語言學理論,采用文本細讀和對比分析的方法,分三個章節(jié)展開論述,以跨學科的視角討論了翻譯的可譯性與不可譯性、翻譯與文學的世界性,以及中國當代兒童文學的世界化趨勢等問題。具體內(nèi)容如下:第一章從總體上介紹了兒童文學的特點與曹文軒的作品;第二章從原文本意義的無限性、文化的異質(zhì)性和譯者切入,對曹文軒作品的法譯本進行了梳理分析;在對原文本和翻譯進行解讀之后,第三章從翻譯策略的角度出發(fā)論述了兒童文學翻譯在世界化中的發(fā)展變化,以及翻譯和中國兒童文學之間的相互影響。進而回答,面對世界文學的拷問,中國兒童文學應該如何處理自身與翻譯之間的關系?綜上所述,本文得出結(jié)論:翻譯是溝通中國兒童文學與世界的橋梁。對翻譯的召喚是來自中國兒童文學內(nèi)部的呼聲,同時也是其獲得新生的動力。翻譯是中國兒童文學發(fā)展的必經(jīng)之路,也是世界文學的強大助力。

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
abstract
Résumé
Introduction
Chapitre I La littérature pour enfants et les?uvres de Cao Wenxuan
    1.1 Les particularités de la littérature pour enfants
        1.1.1 La marginalité
        1.1.2 La dualité
    1.2 Les?uvres de Cao Wenxuan
        1.2.1 Le style
        1.2.2 La création littéraire
Chapitre II La traduction des?uvres de Cao Wenxuan en France
    2.1 Les traductions et les traducteurs
        2.1.1 Les?uvres traduites
        2.1.2 Le choix du traducteur
    2.2 Les défisà la traduction
        2.2.1 L’espace textuel de l’original
        2.2.2 Les difficultés de la traduction dues aux différences culturelles
Chapitre III La traduction et la mondialitéde la littérature pour enfants
    3.1 La traduction dans une situation mondialisée
        3.1.1 Leséchangeséditoriaux
        3.1.2 Les stratégies traductives
    3.2 Le succès de la transmission culturelle?
        3.2.1 Les prix internationaux
        3.2.2 La littérature chinoise pour enfants et la mondialité
Conclusion
Remerciements
Bibliographie



本文編號:3960654

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3960654.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶84456***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com