天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于主位推進(jìn)的《麥田里的守望者》兩個(gè)漢譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2024-04-17 23:15
  主位分析是從交際功能出發(fā)對(duì)語(yǔ)言展開(kāi)研究。主位理論首次由布拉格學(xué)派提出;韓禮德《論英語(yǔ)的及物性和主位札記》發(fā)表之后得到了長(zhǎng)足發(fā)展,在學(xué)界中產(chǎn)生重大影響。主位對(duì)于語(yǔ)篇的構(gòu)成發(fā)揮著重要作用,不僅是語(yǔ)篇形成過(guò)程中的重要起點(diǎn),而且能夠銜接語(yǔ)篇中的信息流,起到承上啟下的作用。述位是信息的主題,包含著圍繞主位逐步展開(kāi)的實(shí)際內(nèi)容。主述位理論從功能角度直觀反映了不同信息在語(yǔ)篇當(dāng)中的分布情況。自上世紀(jì)80年代起,隨著主述位理論和主位推進(jìn)理論在國(guó)內(nèi)學(xué)界的深入研究與拓展,主位理論及主位推進(jìn)理論也廣泛應(yīng)用于英漢翻譯研究領(lǐng)域。通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在主述位結(jié)構(gòu)方面的系統(tǒng)分析和比較,可以讓譯者更加明確這兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的異同,對(duì)理解源語(yǔ)言文本和翻譯實(shí)踐能起到一定的指導(dǎo)促進(jìn)作用。以往基于主位推進(jìn)視角的語(yǔ)篇翻譯研究更偏重于演講、新聞報(bào)道等文體,對(duì)于小說(shuō)體裁的研究則相對(duì)較少。本文在梳理主位推進(jìn)相關(guān)理論和研究成果的基礎(chǔ)上,以小說(shuō)《麥田里的守望者》原文及兩譯本為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比研究,旨在探討主位推進(jìn)理論在英漢翻譯中的應(yīng)用,發(fā)掘主位推進(jìn)視角下的文學(xué)翻譯策略。本文主要研究活動(dòng)包括:1、采用韓禮德的主述位理論,簡(jiǎn)要闡釋了單項(xiàng)主位,復(fù)...

【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 The Catcher in the Rye and its Chinese versions
    1.2 Significance of the research
    1.3 Layout of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous researches on the translation of The Catcher in the Rye
    2.2 Previous researches on theme-rheme structure
        2.2.1 Researches on thematic structure abroad
        2.2.2 Domestic researches on the theme-rheme theory
    2.3 Previous researches on thematic progression
    2.4 Previous researches on theme-rheme-based translation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Theme and rheme
        3.1.1 Definition of theme and rheme
        3.1.2 Simple theme,multiple theme and clausal theme
        3.1.3 Unmarked theme and marked theme
    3.2 Thematic progression
        3.2.1 Definition of thematic progression
        3.2.2 Purpose of thematic progression
    3.3 Patterns of thematic progression
        3.3.1 Parallel progression
        3.3.2 Constant progression
        3.3.3 Linear progression
        3.3.4 Crossing progression
Chapter Four TP-based Comparison between the Two Chinese Versions
    4.1 Differences in TP patterns between Chinese and English texts
    4.2 Comparison in TP in the two Chinese versions
        4.2.1 Similarities
        4.2.2 Differences
    4.3 Coherence in the translations of The Catcher in the Rye
Chapter Five TP-based Approaches to Translating The Catcher in the Rye
    5.1 Ellipsis of the theme
    5.2 Rearranging of the rheme
    5.3 Protrusion of the topic
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations and suggestions
References
Papers Published during MA Program
Acknowledgements



本文編號(hào):3957072

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3957072.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2572b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com