基于主位推進的《麥田里的守望者》兩個漢譯本研究
發(fā)布時間:2024-04-17 23:15
主位分析是從交際功能出發(fā)對語言展開研究。主位理論首次由布拉格學派提出;韓禮德《論英語的及物性和主位札記》發(fā)表之后得到了長足發(fā)展,在學界中產生重大影響。主位對于語篇的構成發(fā)揮著重要作用,不僅是語篇形成過程中的重要起點,而且能夠銜接語篇中的信息流,起到承上啟下的作用。述位是信息的主題,包含著圍繞主位逐步展開的實際內容。主述位理論從功能角度直觀反映了不同信息在語篇當中的分布情況。自上世紀80年代起,隨著主述位理論和主位推進理論在國內學界的深入研究與拓展,主位理論及主位推進理論也廣泛應用于英漢翻譯研究領域。通過對英漢兩種語言在主述位結構方面的系統(tǒng)分析和比較,可以讓譯者更加明確這兩種語言在結構上的異同,對理解源語言文本和翻譯實踐能起到一定的指導促進作用。以往基于主位推進視角的語篇翻譯研究更偏重于演講、新聞報道等文體,對于小說體裁的研究則相對較少。本文在梳理主位推進相關理論和研究成果的基礎上,以小說《麥田里的守望者》原文及兩譯本為研究對象,通過對比研究,旨在探討主位推進理論在英漢翻譯中的應用,發(fā)掘主位推進視角下的文學翻譯策略。本文主要研究活動包括:1、采用韓禮德的主述位理論,簡要闡釋了單項主位,復...
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Catcher in the Rye and its Chinese versions
1.2 Significance of the research
1.3 Layout of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous researches on the translation of The Catcher in the Rye
2.2 Previous researches on theme-rheme structure
2.2.1 Researches on thematic structure abroad
2.2.2 Domestic researches on the theme-rheme theory
2.3 Previous researches on thematic progression
2.4 Previous researches on theme-rheme-based translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theme and rheme
3.1.1 Definition of theme and rheme
3.1.2 Simple theme,multiple theme and clausal theme
3.1.3 Unmarked theme and marked theme
3.2 Thematic progression
3.2.1 Definition of thematic progression
3.2.2 Purpose of thematic progression
3.3 Patterns of thematic progression
3.3.1 Parallel progression
3.3.2 Constant progression
3.3.3 Linear progression
3.3.4 Crossing progression
Chapter Four TP-based Comparison between the Two Chinese Versions
4.1 Differences in TP patterns between Chinese and English texts
4.2 Comparison in TP in the two Chinese versions
4.2.1 Similarities
4.2.2 Differences
4.3 Coherence in the translations of The Catcher in the Rye
Chapter Five TP-based Approaches to Translating The Catcher in the Rye
5.1 Ellipsis of the theme
5.2 Rearranging of the rheme
5.3 Protrusion of the topic
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions
References
Papers Published during MA Program
Acknowledgements
本文編號:3957072
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Catcher in the Rye and its Chinese versions
1.2 Significance of the research
1.3 Layout of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous researches on the translation of The Catcher in the Rye
2.2 Previous researches on theme-rheme structure
2.2.1 Researches on thematic structure abroad
2.2.2 Domestic researches on the theme-rheme theory
2.3 Previous researches on thematic progression
2.4 Previous researches on theme-rheme-based translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theme and rheme
3.1.1 Definition of theme and rheme
3.1.2 Simple theme,multiple theme and clausal theme
3.1.3 Unmarked theme and marked theme
3.2 Thematic progression
3.2.1 Definition of thematic progression
3.2.2 Purpose of thematic progression
3.3 Patterns of thematic progression
3.3.1 Parallel progression
3.3.2 Constant progression
3.3.3 Linear progression
3.3.4 Crossing progression
Chapter Four TP-based Comparison between the Two Chinese Versions
4.1 Differences in TP patterns between Chinese and English texts
4.2 Comparison in TP in the two Chinese versions
4.2.1 Similarities
4.2.2 Differences
4.3 Coherence in the translations of The Catcher in the Rye
Chapter Five TP-based Approaches to Translating The Catcher in the Rye
5.1 Ellipsis of the theme
5.2 Rearranging of the rheme
5.3 Protrusion of the topic
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions
References
Papers Published during MA Program
Acknowledgements
本文編號:3957072
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3957072.html