天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從翻譯適應(yīng)選擇論分析羅慕士譯《三國(guó)演義》中官職名的英譯

發(fā)布時(shí)間:2024-04-18 01:21
  近年來(lái),隨著中國(guó)文化對(duì)外傳播的發(fā)展,《三國(guó)演義》等典籍的英譯研究也受到了譯者的關(guān)注。作為一部軍事小說(shuō),官職名無(wú)疑是《三國(guó)演義》中最具代表性的文化負(fù)載詞之一。然而,在現(xiàn)有《三國(guó)演義》的英譯研究中,有關(guān)其官職英譯的研究還比較少,也缺乏系統(tǒng)性。因此,本文將以此為突破口,以翻譯適應(yīng)選擇論為理論指導(dǎo),對(duì)《三國(guó)演義》中官職名的英譯進(jìn)行系統(tǒng)的分析研究。翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯活動(dòng)看作是譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的適應(yīng)和選擇過(guò)程。其方法可以概括為三維轉(zhuǎn)換,“即在‘多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇’的原則下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡,2004:133)。通過(guò)對(duì)《三國(guó)演義》中的官職名進(jìn)行分類(lèi)對(duì)比后發(fā)現(xiàn),三國(guó)時(shí)期官職名雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,名稱多樣,內(nèi)涵豐富,但其京官、省官以及軍銜的名稱組成卻有一定的規(guī)律可循,這就為官職名英譯的系統(tǒng)研究提供了依據(jù)。本文以羅慕士的英譯本為研究對(duì)象,分析譯者在翻譯不同官職名時(shí)所采用的翻譯技巧以及其產(chǎn)生的效果,并提出改進(jìn)建議。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯中國(guó)古代官職名時(shí),可以綜合運(yùn)用音譯、套譯、釋義、加注、泛化、增譯和省略等一系列技巧,提高翻譯質(zhì)量,擴(kuò)大受眾面。其中,在語(yǔ)言形式層...

【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Research
    1.2 Purpose and Significance of the Research
    1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Theoretical Basis of Translation as Adaptation and Selection
        2.1.1 The Development of Adaptation and Selection
        2.1.2 Studies on Translation as Adaptation and Selection
    2.2 Studies on the Translation of San Guo Yan Yi and Its Official Titles
        2.2.1 Studies on English Versions of San Guo Yan Yi
        2.2.2 Studies on the Translation of Official Titles in San Guo Yan Yi
    2.3 Introduction to Translation Techniques
    2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 The Main Concepts of Translation as Adaptation and Selection
    3.2 Adaptive Transformation from Three Dimensions
        3.2.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension
        3.2.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
        3.2.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
Chapter 4 Translation Techniques of Official Titles in San Guo Yan Yi from Three Dimensions
    4.1 Classification and Analysis of Official Titles in San Guo Yan Yi
        4.1.1 Official Titles of Gongguan
        4.1.2 Official Titles of Shengguan
        4.1.3 Military Official Titles
    4.2 Translation Techniques of Official Titles in San Guo Yan Yi from Three Dimensions
        4.2.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension
        4.2.2 Adaptive Transformation from Cultural Dimension
        4.2.3 Adaptive Transformation from Communicative Dimension
    4.3 Summary
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
在讀發(fā)表論文清單



本文編號(hào):3957207

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3957207.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3a2d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com