前景化視角下《許三觀賣血記》的英譯研究
發(fā)布時間:2024-04-06 23:50
先鋒派作家余華寫作風(fēng)格獨特,所創(chuàng)著作在國內(nèi)外廣受贊譽。其作品頻繁使用前景化手法,以突顯作家文風(fēng)特色。在其長篇小說《許三觀賣血記》中,前景化現(xiàn)象也得到充分體現(xiàn)。前景化作為文體學(xué)中的核心概念,現(xiàn)被廣泛應(yīng)用于英譯作品研究。本文選取美國學(xué)者Andrew F.Jones所譯的《許三觀賣血記》英譯本,根據(jù)Leech與Short提出的前景化理論,分別從質(zhì)量前景化和數(shù)量前景化兩個層面,分析小說英譯本中的前景化現(xiàn)象,總結(jié)譯者采用的翻譯原則和方法,希望能夠?qū)χ袊膶W(xué)翻譯研究提供一定的啟發(fā)。本文將具體研究以下問題:首先,在翻譯過程中,譯者如何處理質(zhì)量前景化和數(shù)量前景化?效果如何?其次,譯者遵循了哪些翻譯原則?最后,針對不同類型的前景化,譯者采用了哪些翻譯方法?經(jīng)過案例分析和描述性研究得知:原著中較多地使用前景化手法,如:詞匯偏離、語義偏離、重復(fù)和平行結(jié)構(gòu)。譯者雖然在譯文中較好地保留了前景化現(xiàn)象,但也不可避免地忽視了部分前景化,造成該前景化效果缺失甚至誤導(dǎo)讀者。在翻譯原則上,譯者遵循了等效原則和可讀性原則,盡可能地在譯文中還原前景化效果。在翻譯方法上,譯者在翻譯質(zhì)量前景化時,較多地采用直譯和意譯的翻譯方法;在...
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purposes
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Foregrounding Theory
2.1.1 Studies on Foregrounding Theory Abroad
2.1.2 Studies on Foregrounding Theory at Home
2.2 Studies on Chronicle of a Blood Merchant
2.2.1 Studies on the Chinese Version of Chronicle of a Blood Merchant
2.2.2 Studies on the English Version of Chronicle of a Blood Merchant
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Classifications of Foregrounding Theory
3.2 Types of Foregrounding
3.2.1 Qualitative Foregrounding:Deviation
3.2.2 Quantitative Foregrounding:Overregularity
3.3 The Application of Foregrounding in Translation Study
Chapter Four AN ANALYSIS OF FOREGROUNDING FEATURES IN THE TRANSLATION OF CHRONICLE OF A BlOOD MERCHANT
4.1 The Translation of Qualitative Foregrounding:Deviation
4.1.1 Lexical Deviation
4.1.2 Dialectal Deviation
4.1.3 Semantic Deviation
4.2 The Translation of Quantitative Foregrounding:Overregularity
4.2.1 Lexical Overregularity
4.2.2 Syntactical Overregularity
4.2.3 Repetition in the Paragraph Level
4.2.4 Parallel Structure
4.3 The Principles and Methods of Translating Foregrounding Language in the Novel
4.3.1 The Translation Principles of the Novel:the Equivalent Effect or the Acceptable Principle
4.3.2 The Translation Methods of Deviation:Free or Literal Translation
4.3.3 The Translation Methods of Overregularity:Omission or Repetition
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
本文編號:3947350
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purposes
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Foregrounding Theory
2.1.1 Studies on Foregrounding Theory Abroad
2.1.2 Studies on Foregrounding Theory at Home
2.2 Studies on Chronicle of a Blood Merchant
2.2.1 Studies on the Chinese Version of Chronicle of a Blood Merchant
2.2.2 Studies on the English Version of Chronicle of a Blood Merchant
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Classifications of Foregrounding Theory
3.2 Types of Foregrounding
3.2.1 Qualitative Foregrounding:Deviation
3.2.2 Quantitative Foregrounding:Overregularity
3.3 The Application of Foregrounding in Translation Study
Chapter Four AN ANALYSIS OF FOREGROUNDING FEATURES IN THE TRANSLATION OF CHRONICLE OF A BlOOD MERCHANT
4.1 The Translation of Qualitative Foregrounding:Deviation
4.1.1 Lexical Deviation
4.1.2 Dialectal Deviation
4.1.3 Semantic Deviation
4.2 The Translation of Quantitative Foregrounding:Overregularity
4.2.1 Lexical Overregularity
4.2.2 Syntactical Overregularity
4.2.3 Repetition in the Paragraph Level
4.2.4 Parallel Structure
4.3 The Principles and Methods of Translating Foregrounding Language in the Novel
4.3.1 The Translation Principles of the Novel:the Equivalent Effect or the Acceptable Principle
4.3.2 The Translation Methods of Deviation:Free or Literal Translation
4.3.3 The Translation Methods of Overregularity:Omission or Repetition
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
本文編號:3947350
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3947350.html
教材專著