目的論視角下《豐乳肥臀》中文化專有項(xiàng)翻譯策略的研究
發(fā)布時(shí)間:2024-04-01 21:33
翻譯作為一種語際交際活動(dòng)不僅僅是一種純語言的轉(zhuǎn)換,而是建立在不同語言基礎(chǔ)上的文化之間的交流。2012年,中國(guó)作家莫言憑借《豐乳肥臀》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。葛浩文的翻譯贏得了西方世界的尊重,還為中國(guó)文化走向世界作出了杰出的貢獻(xiàn)。該論文主要研究了文化負(fù)載詞的翻譯策略。作者將文化負(fù)載詞分為兩類:專有名詞和習(xí)慣表達(dá)。該論文結(jié)合艾克西拉提出的文化負(fù)載詞的翻譯策略,對(duì)《豐乳肥臀》中文化專有項(xiàng)的翻譯策略進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),主要采用了八種策略,分別是轉(zhuǎn)換拼寫法,語言(非文化)解釋,文外解釋,文內(nèi)解釋,使用同義詞,絕對(duì)泛化,同化和刪除策略。前四種策略譯者試圖忠實(shí)于原文并保留文化專有項(xiàng)的原始含義和形式;后四種策略屬于替換策略,譯者試圖滿足目的語讀者的需求并保持文本內(nèi)部的一致性?偠灾,譯者采用不同的翻譯策略來傳播中國(guó)文化。翻譯人名和地名的時(shí)候主要采用了轉(zhuǎn)換拼寫法的翻譯策略,對(duì)于這類專有名詞主要采用了音譯的方法。翻譯物質(zhì)文化詞匯和社會(huì)文化詞匯的時(shí)候主要采用了語言解釋的方法。在研究的過程中,作者發(fā)現(xiàn)了幾處文化專有項(xiàng)的誤譯案例。在本文的結(jié)論部分,作者根據(jù)自己的理解給出了一種更為合理的翻譯。
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Introduction to Mo Yan and Big Breasts and Wide Hips
1.1.2 Introduction to Howard Goldblatt and His Translation Strategies
1.2 Objectives and Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Big Breasts and Wide Hips
2.2 Previous Studies on Culture-specific Items
2.2.1 The Definition of Culture-specific Items
2.2.2 Recent Researches on Culture-specific Items
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Skopos theory
3.2 Rules of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
Chapter 4 Data Analysis, Classification and Translation Strategies of Culture-specificItems in Big Breasts and Wide Hips
4.1 Data Collection and Qualitative Analysis
4.2 Classification of Culture-specific Items
4.3 The Study of Translation Strategies of Culture-specific Items
4.4 Analysis of Culture-specific items
4.4.1 Proper Nouns
4.4.1.1 Names of People
4.4.1.2 Names of Places
4.4.2 Common Expressions
4.4.2.1 Ecological Culture
4.4.2.2 Material Culture
4.4.2.3 Social Culture
4.4.2.4 Allusions and Idioms
4.4.2.5 Institution and Customs
4.4.2.6 Religious Culture
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Reference
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3945341
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Introduction to Mo Yan and Big Breasts and Wide Hips
1.1.2 Introduction to Howard Goldblatt and His Translation Strategies
1.2 Objectives and Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Big Breasts and Wide Hips
2.2 Previous Studies on Culture-specific Items
2.2.1 The Definition of Culture-specific Items
2.2.2 Recent Researches on Culture-specific Items
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Skopos theory
3.2 Rules of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
Chapter 4 Data Analysis, Classification and Translation Strategies of Culture-specificItems in Big Breasts and Wide Hips
4.1 Data Collection and Qualitative Analysis
4.2 Classification of Culture-specific Items
4.3 The Study of Translation Strategies of Culture-specific Items
4.4 Analysis of Culture-specific items
4.4.1 Proper Nouns
4.4.1.1 Names of People
4.4.1.2 Names of Places
4.4.2 Common Expressions
4.4.2.1 Ecological Culture
4.4.2.2 Material Culture
4.4.2.3 Social Culture
4.4.2.4 Allusions and Idioms
4.4.2.5 Institution and Customs
4.4.2.6 Religious Culture
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Reference
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3945341
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3945341.html
教材專著