《紅樓夢(mèng)》兩英譯本狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》兩英譯本狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》的英譯比較研究一直以來(lái)都是英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯研究的一個(gè)熱門(mén)課題。本文通過(guò)詳盡分析《紅樓夢(mèng)》的楊氏譯本和霍氏譯本中各狀語(yǔ)類(lèi)成分的來(lái)源及分布特點(diǎn),結(jié)合Toury提出的翻譯規(guī)范理論與話題一述題的漢語(yǔ)長(zhǎng)句切分方法,探討兩種譯本間所體現(xiàn)出的英漢語(yǔ)言表達(dá)差異,以此來(lái)更好地理解兩種譯本的翻譯策略,并進(jìn)一步加深對(duì)英漢語(yǔ)間異同的理解。通過(guò)理論層面的分析和對(duì)實(shí)際例證的歸納,我們可以相信兩譯本在處理及使用狀語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)的過(guò)程中確實(shí)體現(xiàn)出一定的翻譯范式,這種范式在詞層面、句法層面以及篇章層面均有所表現(xiàn)。兩位譯者在翻譯過(guò)程中都不同程度地遵循著這樣的范式,因而導(dǎo)致了譯文狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)的種種共同點(diǎn);另一方面,同時(shí)也存在大量違背翻譯規(guī)范的情形,這也因此導(dǎo)致了兩譯本間各種表述上的差異。我們認(rèn)為上述差異主要來(lái)源于初始規(guī)范及預(yù)備規(guī)范的影響,以及英漢語(yǔ)言思維方式上的差異:即楊譯似受漢語(yǔ)思維及其翻譯目的的影響,反映在譯文表述更重過(guò)程、動(dòng)態(tài)感更強(qiáng),更側(cè)重與原文的形式對(duì)應(yīng);而霍譯似更受英語(yǔ)思維方式影響,譯文更重結(jié)果,整體靜態(tài)感強(qiáng),對(duì)于狀語(yǔ)的應(yīng)用也更為靈活。在圖里的翻譯描述理論視角下,楊譯更注重譯本的充分性,而霍譯更注重譯本的可接受性。
【關(guān)鍵詞】:英漢語(yǔ)對(duì)比 《紅樓夢(mèng)》英譯 漢英翻譯 語(yǔ)言思維
【學(xué)位授予單位】:華東理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-20
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Significance and Objective of the Research10-12
- 1.3 Theoretical Background of the Thesis12-18
- 1.3.1 Theories of Chinese and English Grammar14-17
- 1.3.2 Theories of Translation Norm and Topic-Comment17-18
- 1.4 The General Framework of the Thesis18-20
- Chapter Two Literature Review20-28
- 2.1 Previous Studies on Adverbial Structures in C-E Translation20-21
- 2.2 A Survey of Toury's Descriptive Translation Study and Its Application in Translation21-24
- 2.3 A Review of Topic-Comment Theory in E-C Contrastive Study24-26
- 2.4 Introduction to the Studies on the Two Versions of Hong Lou Meng26-28
- Chapter Three The Analysis of the Source of the Adverbial Structuresbetween the Two Versions of Hong Lou Meng28-54
- 3.1 TT Adverbials from ST Corresponding Structures30-34
- 3.1.1 Textual Level30-31
- 3.1.2 Syntactic Level31-32
- 3.1.3 Lexical Level32-34
- 3.2 TT Adverbials Added from no ST Structure34-40
- 3.2.1 Textual Level34-35
- 3.2.2 Syntactic Level35-37
- 3.2.3 Lexical Level37-40
- 3.3 TT Adverbials from ST Briefing and Adverbial Deletion40-46
- 3.3.1 Textual Level40-42
- 3.3.2 Syntactic Level42-45
- 3.3.3 Lexical Level45-46
- 3.4 TT Adverbials from Substituted ST Structures46-51
- 3.4.1 Textual Level46-48
- 3.4.2 Syntactic Level48-50
- 3.4.3 Lexical Level50-51
- 3.5 Summary51-54
- Chapter Four The Analysis of the Similarities and Differences of theAdverbial Structures between the Two Versions of Hong Lou Meng54-79
- 4.1 The Similarities between the Two Versions54-63
- 4.1.1 Similarities in Corresponding54-57
- 4.1.2 Similarities in Adding57-58
- 4.1.3 Similarities in Briefing and Adverbial Deletion58-60
- 4.1.4 Similarities in Substitution60-63
- 4.2 The Differences between the Two Versions63-75
- 4.2.1 Differences in Adding63-66
- 4.2.2 Differences in Briefing and Adverbial Deletion66-70
- 4.2.3 Differences in Substitution70-74
- 4.2.4 General Summary of the Differences between the Two Versions and the Disparity between E-C Thinking Modes74-75
- 4.3 Brief Summary of the Comparison75-79
- Chapter Five Conclusion79-85
- 5.1 Findings79-82
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study82-85
- Bibliography85-88
- Acknowledgements88
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳建偉;鄭國(guó)鋒;;漢譯英中的主語(yǔ)選擇和英譯漢中的話題選擇[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
2 聶仁發(fā);;不定指話題及其語(yǔ)用策略[J];漢語(yǔ)學(xué)報(bào);2005年02期
3 韓江洪,張柏然;國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
4 閆敏敏;二十年來(lái)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年04期
5 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年01期
6 師琳;;從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)翻譯的影響[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年06期
7 王建國(guó);何自然;;重過(guò)程,還是重結(jié)果?——譯者的母語(yǔ)對(duì)英譯文本的影響[J];上海翻譯;2014年02期
8 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年03期
9 朱永生,苗興偉;語(yǔ)用預(yù)設(shè)的語(yǔ)篇功能[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期
10 陳小全;;漢英翻譯中的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)翻譯;2008年05期
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》兩英譯本狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):390224
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/390224.html