《黑夜里的罪行》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2024-02-07 05:31
《黑夜里的罪行》的漢譯為此篇翻譯實踐報告的研究對象,節(jié)選前十章文本共計約一萬字。該書由美國著名小說家King,Gary C.所著,于2007年2月6日出版發(fā)行。本書主要講述的是發(fā)生在愛達荷州的一起神秘兇殺案和兒童失蹤案,詳細介紹了美國警方調查案件、追查真兇的整個過程以及政府和社會各界對此案提供的種種幫助、采取的各種行動,重點突出了整個社會和政府部門由此案引發(fā)的反思。本書前十章詳細介紹了案發(fā)地—愛達荷州的相關背景以及此案的一部分調查過程?紤]到原文屬于紀實小說,筆者根據紀實文學翻譯的特點,最終選擇尤金·奈達的功能對等理論作為指導,堅持讀者導向原則,將《黑夜里的罪行》(節(jié)選)譯成漢語供中國讀者鑒閱,并從詞匯對等和句法對等兩個方面分析探討“功能對等”在文學翻譯實踐中的具體用法。本篇翻譯報告共分為四個部分。第一部分是對此次翻譯項目的描述,包括翻譯項目的來源、簡介及其意義三方面內容;第二部分詳細介紹了整個翻譯過程以及功能對等理論;第三部分根據功能對等理論將案例分類并進行詳細分析;第四部分是對本次翻譯實踐的總結。其中,“翻譯案例分析”為本次報告的核心內容;筆者結合典型案例,主要采用詞性轉換、詞義選...
【文章頁數】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1.翻譯任務描述
1.1 翻譯項目來源
1.2 翻譯項目簡述
1.2.1 作家簡介
1.2.2 作品簡介
1.3 翻譯項目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 背景資料的積累
2.1.2 翻譯理論介紹
2.2 翻譯初稿
2.3 翻譯修改稿
2.4 翻譯終稿
3.案例分析
3.1 詞匯層面上的功能對等
3.1.1 詞類轉換法
3.1.2 詞義的選擇和引申
3.1.3 增譯/增詞法
3.1.4 重復法
3.1.5 四字格的使用
3.2 句子層面上的功能對等
3.2.1 分句、合句法
3.2.2 定語從句的翻譯
3.2.3 被動語態(tài)的翻譯
3.2.4 反義譯法
3.2.5 加注法
4.實踐結論
4.1 翻譯實踐啟示
4.2 經驗與不足
參考文獻
本文編號:3896848
【文章頁數】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1.翻譯任務描述
1.1 翻譯項目來源
1.2 翻譯項目簡述
1.2.1 作家簡介
1.2.2 作品簡介
1.3 翻譯項目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 背景資料的積累
2.1.2 翻譯理論介紹
2.2 翻譯初稿
2.3 翻譯修改稿
2.4 翻譯終稿
3.案例分析
3.1 詞匯層面上的功能對等
3.1.1 詞類轉換法
3.1.2 詞義的選擇和引申
3.1.3 增譯/增詞法
3.1.4 重復法
3.1.5 四字格的使用
3.2 句子層面上的功能對等
3.2.1 分句、合句法
3.2.2 定語從句的翻譯
3.2.3 被動語態(tài)的翻譯
3.2.4 反義譯法
3.2.5 加注法
4.實踐結論
4.1 翻譯實踐啟示
4.2 經驗與不足
參考文獻
本文編號:3896848
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3896848.html