天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《黑夜里的罪行》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-02-07 05:31
  《黑夜里的罪行》的漢譯為此篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的研究對象,節(jié)選前十章文本共計(jì)約一萬字。該書由美國著名小說家King,Gary C.所著,于2007年2月6日出版發(fā)行。本書主要講述的是發(fā)生在愛達(dá)荷州的一起神秘兇殺案和兒童失蹤案,詳細(xì)介紹了美國警方調(diào)查案件、追查真兇的整個(gè)過程以及政府和社會各界對此案提供的種種幫助、采取的各種行動(dòng),重點(diǎn)突出了整個(gè)社會和政府部門由此案引發(fā)的反思。本書前十章詳細(xì)介紹了案發(fā)地—愛達(dá)荷州的相關(guān)背景以及此案的一部分調(diào)查過程。考慮到原文屬于紀(jì)實(shí)小說,筆者根據(jù)紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯的特點(diǎn),最終選擇尤金·奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo),堅(jiān)持讀者導(dǎo)向原則,將《黑夜里的罪行》(節(jié)選)譯成漢語供中國讀者鑒閱,并從詞匯對等和句法對等兩個(gè)方面分析探討“功能對等”在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的具體用法。本篇翻譯報(bào)告共分為四個(gè)部分。第一部分是對此次翻譯項(xiàng)目的描述,包括翻譯項(xiàng)目的來源、簡介及其意義三方面內(nèi)容;第二部分詳細(xì)介紹了整個(gè)翻譯過程以及功能對等理論;第三部分根據(jù)功能對等理論將案例分類并進(jìn)行詳細(xì)分析;第四部分是對本次翻譯實(shí)踐的總結(jié)。其中,“翻譯案例分析”為本次報(bào)告的核心內(nèi)容;筆者結(jié)合典型案例,主要采用詞性轉(zhuǎn)換、詞義選...

【文章頁數(shù)】:94 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報(bào)告
    1.翻譯任務(wù)描述
        1.1 翻譯項(xiàng)目來源
        1.2 翻譯項(xiàng)目簡述
            1.2.1 作家簡介
            1.2.2 作品簡介
        1.3 翻譯項(xiàng)目意義
    2.翻譯過程
        2.1 譯前準(zhǔn)備
            2.1.1 背景資料的積累
            2.1.2 翻譯理論介紹
        2.2 翻譯初稿
        2.3 翻譯修改稿
        2.4 翻譯終稿
    3.案例分析
        3.1 詞匯層面上的功能對等
            3.1.1 詞類轉(zhuǎn)換法
            3.1.2 詞義的選擇和引申
            3.1.3 增譯/增詞法
            3.1.4 重復(fù)法
            3.1.5 四字格的使用
        3.2 句子層面上的功能對等
            3.2.1 分句、合句法
            3.2.2 定語從句的翻譯
            3.2.3 被動(dòng)語態(tài)的翻譯
            3.2.4 反義譯法
            3.2.5 加注法
    4.實(shí)踐結(jié)論
        4.1 翻譯實(shí)踐啟示
        4.2 經(jīng)驗(yàn)與不足
    參考文獻(xiàn)



本文編號:3896848

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3896848.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f4983***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com