由生態(tài)翻譯“譯者中心論”看中國古詩自然景觀的翻譯
發(fā)布時間:2024-01-21 11:46
中國古詩英譯是我國對外文化交流的重要形式,是實現(xiàn)中國文化"走出去"戰(zhàn)略目標的重要組成部分。本文基于生態(tài)翻譯觀"譯者中心論"和"適應性選擇"理論,通過對多個古詩翻譯實例的比較分析,對中國古詩中自然景觀的翻譯進行鑒賞和評析,以期探索相應的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 背景
2 生態(tài)翻譯學概述
3“譯者中心論”視角下的古詩自然景觀英譯評析
3.1 對語言環(huán)境的適應性選擇
3.2 對文化環(huán)境的適應性選擇
3.3 對交際環(huán)境的適應性選擇
4 結(jié)語
本文編號:3881926
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 背景
2 生態(tài)翻譯學概述
3“譯者中心論”視角下的古詩自然景觀英譯評析
3.1 對語言環(huán)境的適應性選擇
3.2 對文化環(huán)境的適應性選擇
3.3 對交際環(huán)境的適應性選擇
4 結(jié)語
本文編號:3881926
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3881926.html
教材專著