中日近代語(yǔ)言變革運(yùn)動(dòng)與翻譯小說(shuō)的文體嬗變
發(fā)布時(shí)間:2024-01-21 10:33
中國(guó)清末民初的"白話文運(yùn)動(dòng)"和日本"言文一致運(yùn)動(dòng)"是中日近代思想文化轉(zhuǎn)型的重要著力點(diǎn)——即語(yǔ)言形態(tài)的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化。從微觀層面看,日語(yǔ)小說(shuō)的譯介是中國(guó)近代語(yǔ)言變革運(yùn)動(dòng)乃至新文化運(yùn)動(dòng)的導(dǎo)火索,同時(shí)中日翻譯小說(shuō)的文體也能反映出中日近代語(yǔ)言變革運(yùn)動(dòng)的歷史痕跡。中日兩國(guó)的翻譯小說(shuō)有三種較為相似的文體,且呈現(xiàn)出類似的文體嬗變軌跡,即"漢文直譯體"/"文言體"向"雅俗折衷體"/"文白參半體"過(guò)渡,最終確立"言文一致體"/"新白話文體"。三種文體的嬗變軌跡并非呈現(xiàn)線性展開(kāi),而是在并存、悖離、融合之中顯露出總體的發(fā)展態(tài)勢(shì)。這種文體嬗變軌跡的生成以及兩國(guó)語(yǔ)言變革內(nèi)核的差異,是由當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境所致。
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【文章目錄】:
一、日本的“漢文直譯體”和中國(guó)的“文言體”
(一)日本的“漢文直譯體”
(二)中國(guó)的“文言體”
(三)“漢文直譯體”和“文言體”的變革力度
二、日本的“雅俗折衷體”和中國(guó)的“文白參半體”
(一)日本的“雅俗折衷體”
(二)中國(guó)的“文白參半體”
(三)“雅俗折衷體”和“文白參半體”出現(xiàn)的歷史必然性
三、日本的“言文一致體”和中國(guó)的“新白話文體”
(一)日本的“言文一致體”
(二)中國(guó)的“新白話文體”
(三)“言文一致體”和“新白話文體”的語(yǔ)言變革向度
四、余論
本文編號(hào):3881812
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【文章目錄】:
一、日本的“漢文直譯體”和中國(guó)的“文言體”
(一)日本的“漢文直譯體”
(二)中國(guó)的“文言體”
(三)“漢文直譯體”和“文言體”的變革力度
二、日本的“雅俗折衷體”和中國(guó)的“文白參半體”
(一)日本的“雅俗折衷體”
(二)中國(guó)的“文白參半體”
(三)“雅俗折衷體”和“文白參半體”出現(xiàn)的歷史必然性
三、日本的“言文一致體”和中國(guó)的“新白話文體”
(一)日本的“言文一致體”
(二)中國(guó)的“新白話文體”
(三)“言文一致體”和“新白話文體”的語(yǔ)言變革向度
四、余論
本文編號(hào):3881812
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3881812.html
最近更新
教材專著