《欲望號(hào)邊車(chē):偉大的作家與酒》(第1-3章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-21 19:14
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,旅游業(yè)和餐飲業(yè)蓬勃發(fā)展,酒水早已成為大多數(shù)人生活中不可或缺的一部分,酒精飲料不單帶給人們味蕾上的滿(mǎn)足,更多的是精神上的愉悅。我國(guó)對(duì)外開(kāi)放規(guī)模的不斷擴(kuò)大在一定程度上促進(jìn)了各類(lèi)酒水涌入中國(guó)市場(chǎng),這使人們想要了解更多關(guān)于酒水文化的知識(shí)。而本書(shū)的內(nèi)容正好迎合這一社會(huì)背景,有翻譯的必要!队(hào)邊車(chē):偉大的作家與酒》一書(shū)由格雷格·克拉克和蒙特·波尚共同完成。它是一部講述作家與酒的文學(xué)作品,涵蓋了公元前3000年至今的美酒歷史。它以作家和酒的故事作為切入點(diǎn),詳細(xì)介紹了八種美酒的發(fā)展史。譯者所譯部分是本書(shū)的前三章,介紹了葡萄酒、啤酒和威士忌的相關(guān)知識(shí)。本報(bào)告以漢斯·弗米爾的目的論為指導(dǎo),通過(guò)分析《欲望號(hào)邊車(chē):偉大的作家與酒》的風(fēng)格和文本特征,探討了翻譯過(guò)程當(dāng)中會(huì)遇到的難題。之后通過(guò)28個(gè)具體的譯例,譯者詳細(xì)闡述了根據(jù)“目的原則”、“連貫原則”和“忠實(shí)原則”所采用的音譯、加注以及詞性轉(zhuǎn)換等翻譯策略和翻譯方法。譯者忠實(shí)于原文的風(fēng)格和語(yǔ)言特征,力求使譯入語(yǔ)讀者貼近原文。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐活動(dòng),譯者不但提升了自身的翻譯能力,還了解到許多酒水文化知識(shí)。最后,希望本報(bào)告能夠?yàn)橄嗤?lèi)型的文本...
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 翻譯項(xiàng)目背景
1.2 翻譯項(xiàng)目意義
1.3 翻譯報(bào)告結(jié)構(gòu)
2.翻譯理論基礎(chǔ)
2.1 目的論的發(fā)展過(guò)程
2.2 目的論的三大原則
2.3 目的論與信息型文本翻譯
3.翻譯實(shí)踐過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯初稿的完成及修改
3.3 翻譯終稿的潤(rùn)色與敲定
4.翻譯案例分析
4.1 目的性原則指導(dǎo)下的翻譯策略選取
4.1.1 四字格的運(yùn)用
4.1.2 加注法
4.2 連貫性原則指導(dǎo)下的翻譯策略選取
4.2.1 長(zhǎng)句的分譯和變序
4.2.2 被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換
4.2.3 詞性的轉(zhuǎn)換
4.3 忠實(shí)性原則指導(dǎo)下的翻譯策略選取
4.3.1 音譯法
4.3.2 修辭忠實(shí)
5.譯后總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題及思考
5.2 對(duì)今后翻譯工作的啟發(fā)以及展望
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3882363
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 翻譯項(xiàng)目背景
1.2 翻譯項(xiàng)目意義
1.3 翻譯報(bào)告結(jié)構(gòu)
2.翻譯理論基礎(chǔ)
2.1 目的論的發(fā)展過(guò)程
2.2 目的論的三大原則
2.3 目的論與信息型文本翻譯
3.翻譯實(shí)踐過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯初稿的完成及修改
3.3 翻譯終稿的潤(rùn)色與敲定
4.翻譯案例分析
4.1 目的性原則指導(dǎo)下的翻譯策略選取
4.1.1 四字格的運(yùn)用
4.1.2 加注法
4.2 連貫性原則指導(dǎo)下的翻譯策略選取
4.2.1 長(zhǎng)句的分譯和變序
4.2.2 被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換
4.2.3 詞性的轉(zhuǎn)換
4.3 忠實(shí)性原則指導(dǎo)下的翻譯策略選取
4.3.1 音譯法
4.3.2 修辭忠實(shí)
5.譯后總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題及思考
5.2 對(duì)今后翻譯工作的啟發(fā)以及展望
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3882363
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3882363.html
最近更新
教材專(zhuān)著