《欲望號邊車:偉大的作家與酒》(第1-3章)翻譯報告
發(fā)布時間:2024-01-21 19:14
隨著社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,旅游業(yè)和餐飲業(yè)蓬勃發(fā)展,酒水早已成為大多數(shù)人生活中不可或缺的一部分,酒精飲料不單帶給人們味蕾上的滿足,更多的是精神上的愉悅。我國對外開放規(guī)模的不斷擴大在一定程度上促進了各類酒水涌入中國市場,這使人們想要了解更多關(guān)于酒水文化的知識。而本書的內(nèi)容正好迎合這一社會背景,有翻譯的必要。《欲望號邊車:偉大的作家與酒》一書由格雷格·克拉克和蒙特·波尚共同完成。它是一部講述作家與酒的文學作品,涵蓋了公元前3000年至今的美酒歷史。它以作家和酒的故事作為切入點,詳細介紹了八種美酒的發(fā)展史。譯者所譯部分是本書的前三章,介紹了葡萄酒、啤酒和威士忌的相關(guān)知識。本報告以漢斯·弗米爾的目的論為指導,通過分析《欲望號邊車:偉大的作家與酒》的風格和文本特征,探討了翻譯過程當中會遇到的難題。之后通過28個具體的譯例,譯者詳細闡述了根據(jù)“目的原則”、“連貫原則”和“忠實原則”所采用的音譯、加注以及詞性轉(zhuǎn)換等翻譯策略和翻譯方法。譯者忠實于原文的風格和語言特征,力求使譯入語讀者貼近原文。通過此次翻譯實踐活動,譯者不但提升了自身的翻譯能力,還了解到許多酒水文化知識。最后,希望本報告能夠為相同類型的文本...
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯項目介紹
1.1 翻譯項目背景
1.2 翻譯項目意義
1.3 翻譯報告結(jié)構(gòu)
2.翻譯理論基礎(chǔ)
2.1 目的論的發(fā)展過程
2.2 目的論的三大原則
2.3 目的論與信息型文本翻譯
3.翻譯實踐過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯初稿的完成及修改
3.3 翻譯終稿的潤色與敲定
4.翻譯案例分析
4.1 目的性原則指導下的翻譯策略選取
4.1.1 四字格的運用
4.1.2 加注法
4.2 連貫性原則指導下的翻譯策略選取
4.2.1 長句的分譯和變序
4.2.2 被動句的轉(zhuǎn)換
4.2.3 詞性的轉(zhuǎn)換
4.3 忠實性原則指導下的翻譯策略選取
4.3.1 音譯法
4.3.2 修辭忠實
5.譯后總結(jié)
5.1 翻譯實踐中的問題及思考
5.2 對今后翻譯工作的啟發(fā)以及展望
參考文獻
本文編號:3882363
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯項目介紹
1.1 翻譯項目背景
1.2 翻譯項目意義
1.3 翻譯報告結(jié)構(gòu)
2.翻譯理論基礎(chǔ)
2.1 目的論的發(fā)展過程
2.2 目的論的三大原則
2.3 目的論與信息型文本翻譯
3.翻譯實踐過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯初稿的完成及修改
3.3 翻譯終稿的潤色與敲定
4.翻譯案例分析
4.1 目的性原則指導下的翻譯策略選取
4.1.1 四字格的運用
4.1.2 加注法
4.2 連貫性原則指導下的翻譯策略選取
4.2.1 長句的分譯和變序
4.2.2 被動句的轉(zhuǎn)換
4.2.3 詞性的轉(zhuǎn)換
4.3 忠實性原則指導下的翻譯策略選取
4.3.1 音譯法
4.3.2 修辭忠實
5.譯后總結(jié)
5.1 翻譯實踐中的問題及思考
5.2 對今后翻譯工作的啟發(fā)以及展望
參考文獻
本文編號:3882363
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3882363.html
教材專著