天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

交際翻譯指導下《約翰遜書信集》(第三卷)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-05-31 04:46
  本文的翻譯材料節(jié)選自《約翰遜書信集》,該書信集共有五卷,包括大約1683封塞繆爾·約翰遜親筆撰寫的書信。本文重點研討了該書信集第三卷前五十封信的翻譯實踐。基于文本分析,筆者總結了原文在詞法與句法上的特點,分析了紐馬克的交際翻譯在本次翻譯實踐中的適用性,結合案例分析剖析了本次翻譯實踐過程中遇到的困難,闡述了如何在交際翻譯指導下,采用恰當?shù)姆g技巧使譯文更通順、清晰、易懂。最后,本文得出結論,交際翻譯策略適用于書信文本的英漢翻譯。

【文章頁數(shù)】:144 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    Samuel Johnson
    Translation Materials
    Significance of the Translation
    Structure of the Report
Chapter One Theoretical Foundation and Source Text Analysis
    1.1 Newmark’s Text Typology
    1.2 Newmark’s Communicative Translation
    1.3 Source Text Analysis
        1.3.1 On the Lexical Level
        1.3.2 On the Syntactic Level
    1.4 Applicability of Communicative Translation
Chapter Two Translation Difficulties and Case Analysis
    2.1 Translation Difficulties
        2.1.1 Comprehending the Accurate Meaning of the Source Text
        2.1.2 Conveying the Original Meaning Accurately in the Target Text
    2.2 Case Analysis
        2.2.1 Inversion
        2.2.2 Addition
        2.2.3 Conversion
        2.2.4 Repetition
        2.2.5 Division
        2.2.6 Using Chinese Four-character Phrases
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text



本文編號:3825714

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3825714.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a87ed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com