譯底與譯心——從《朱門》行香子詞的回譯看中國經(jīng)典的回歸
發(fā)布時間:2023-05-21 21:28
回譯就是以"譯面"為線索尋找和確定"譯底"的過程。但在翻譯實踐中常常出現(xiàn)同一個"譯面"對應(yīng)多個"譯心"的情況。本文以林語堂英文小說The Vermilion Gate(《朱門》)中行香子詞的回譯為切入點,剖析現(xiàn)有漢譯本出現(xiàn)不同"譯心"的原因,提出中國經(jīng)典文本的回譯應(yīng)充分利用語境,從上下文獲得線索,同時根據(jù)譯面中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞語和信息,仔細查找文獻,直達"譯底",實現(xiàn)經(jīng)典文獻的回歸。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《朱門》及其漢譯本
(一)《朱門》行香子詞
(二)行香子詞與《樂隱詞》及《金瓶梅詞話》的關(guān)聯(lián)
二、行香子詞的回譯
三、結(jié)語
本文編號:3821458
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《朱門》及其漢譯本
(一)《朱門》行香子詞
(二)行香子詞與《樂隱詞》及《金瓶梅詞話》的關(guān)聯(lián)
二、行香子詞的回譯
三、結(jié)語
本文編號:3821458
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3821458.html
教材專著