《逃離》漢譯過程中主體性及主體間性的闡釋學(xué)解讀
發(fā)布時間:2023-05-19 23:09
《逃離》是加拿大作家諾貝文學(xué)獎獲得者愛麗絲·門羅的短篇小說集,也是2004年吉勒文學(xué)獎的獲獎作品。該書通過八個故事講述了八位普通女性逃離家庭、自我、兩性的過程,揭示了當(dāng)代女性的疏離感和孤獨(dú)感!短与x》迄今只有李文俊翻譯的漢譯本,在中國,對《逃離》的研究也主要是從文學(xué)角度展開,探討作品的主題、寫作風(fēng)格、人物刻畫和敘事技巧等,對該譯本從翻譯方面的研究至今沒有公開發(fā)表的學(xué)術(shù)論文!短与x》是愛麗絲·門羅最重要的作品之一,從翻譯視角對《逃離》進(jìn)行研究是對門羅作品研究的必要補(bǔ)充,有著重要的意義和價值。本文以闡釋學(xué)為理論框架,通過文獻(xiàn)梳理,比較,個案研究,描述以及數(shù)理統(tǒng)計等對《逃離》的漢譯本進(jìn)行研究,指出譯者在《逃離》翻譯過程中主體性發(fā)揮的兩個方面:譯者的創(chuàng)造性叛逆和譯者在翻譯過程中的受動性。理解的歷史性是譯者在翻譯活動中進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的前提,在《逃離》中,譯者通過在修辭、文化意象和文體三方面的創(chuàng)造性叛逆,發(fā)揮自己的主體性。歷史通過影響我們的理解而產(chǎn)生效果,效果歷史在一定條件下限制譯者的理解和表達(dá)。在《逃離》中,譯者的受動性充分表現(xiàn)在譯文文本中的過度翻譯和誤譯。原作者、譯者和讀者這三個主體間的博弈過...
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPTER Ⅰ LITERATURE REVIEW
1.1 Alice Munro and Her Literary Works
1.2 Brief Introduction to Runaway and Its Translator
1.3 Translation of Runaway in China
CHAPTER Ⅱ HERMENEUTICS AND TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
2.1 Brief Introduction to Hermeneutics
2.2 Philosophical Hermeneutics and Translation
2.3 About Subjectivity and Intersubjectivity
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN E-C TRANSLATION OF RUNAWAY
3.1 Historical Understanding and Creative Treason
3.1.1 Translating rhetorical devices
3.1.2 Cultural images and their translation
3.1.3 Stylistic translation
3.2 Effective History and Translator's Limitations
3.2.1 Under-translation and over-translation
3.2.2 Mistranslation
CHAPTER Ⅳ INTERSUBJECTIVITY IN E-C TRANSLATION OF RUNAWAY
4.1 Information Compensation
4.1.1 Must-have footnotes
4.1.2 Optional footnotes
4.1.3 Should-be-added footnotes
4.2 Zero Translation
4.2.1 Translation of exotic words
4.2.2 Transhtion of pragmatic usages
CONCLUSION
WORKS CITED
APPENDIXI
ACHIEVEMENTS DURING STUDY
本文編號:3820061
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPTER Ⅰ LITERATURE REVIEW
1.1 Alice Munro and Her Literary Works
1.2 Brief Introduction to Runaway and Its Translator
1.3 Translation of Runaway in China
CHAPTER Ⅱ HERMENEUTICS AND TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
2.1 Brief Introduction to Hermeneutics
2.2 Philosophical Hermeneutics and Translation
2.3 About Subjectivity and Intersubjectivity
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN E-C TRANSLATION OF RUNAWAY
3.1 Historical Understanding and Creative Treason
3.1.1 Translating rhetorical devices
3.1.2 Cultural images and their translation
3.1.3 Stylistic translation
3.2 Effective History and Translator's Limitations
3.2.1 Under-translation and over-translation
3.2.2 Mistranslation
CHAPTER Ⅳ INTERSUBJECTIVITY IN E-C TRANSLATION OF RUNAWAY
4.1 Information Compensation
4.1.1 Must-have footnotes
4.1.2 Optional footnotes
4.1.3 Should-be-added footnotes
4.2 Zero Translation
4.2.1 Translation of exotic words
4.2.2 Transhtion of pragmatic usages
CONCLUSION
WORKS CITED
APPENDIXI
ACHIEVEMENTS DURING STUDY
本文編號:3820061
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3820061.html
教材專著