《愛瑪》對(duì)話翻譯中人際意義的再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2023-04-25 01:48
在小說中,對(duì)話對(duì)人物形象的刻畫起著至關(guān)重要的作用。人物對(duì)話中包含著豐富的人際意義。人際意義是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)關(guān)鍵概念。說話人可以通過對(duì)話表達(dá)人際意義的多個(gè)方面,如性格、感情、態(tài)度、意圖、身份、權(quán)勢(shì)關(guān)系等。因此,在翻譯對(duì)話時(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文對(duì)話中的人際意義至關(guān)重要。本研究從系統(tǒng)語(yǔ)言功能學(xué)的視角出發(fā),以小說《愛瑪》及其兩個(gè)中譯本為研究材料,通過分析其中的對(duì)話翻譯,來探討通過語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)所實(shí)現(xiàn)的人際意義如何在譯文中再現(xiàn)。本研究為定性研究,具體研究方法是個(gè)案研究。本文從實(shí)現(xiàn)人際意義的語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)對(duì)對(duì)話翻譯中人際意義的再現(xiàn)進(jìn)行分析。研究得出的結(jié)論如下。首先,影響對(duì)話翻譯中人際意義再現(xiàn)的因素主要有語(yǔ)氣系統(tǒng)中的語(yǔ)氣選擇、主語(yǔ)選擇和語(yǔ)氣隱喻,情態(tài)系統(tǒng)中的情態(tài)量值和情態(tài)隱喻。第二,所選的兩個(gè)《愛瑪》中譯本中都存在情態(tài)意義缺失的情況。簡(jiǎn)單保留原文中表達(dá)人際意義的形式也可能導(dǎo)致人際意義再現(xiàn)的缺失?紤]到英漢兩種語(yǔ)言存在的差異,具體的詞匯選擇對(duì)翻譯中人際意義的傳遞也至關(guān)重要。最后,對(duì)話翻譯中再現(xiàn)原文的人際意義時(shí)還要考慮目的語(yǔ)讀者的可接受性。中文中的語(yǔ)氣詞能生動(dòng)展現(xiàn)人物性格,表達(dá)說話者的感情及態(tài)...
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on the Translation of Emma
2.2 Previous Studies on Interpersonal Meaning and Translation
2.3 Reflections on the Literature Review
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.2 Theoretical Foundations
3.2.1 Mood System
3.2.2 Modality System
3.2.3 Comparison of Mood System and Modality System betweenEnglish and Chinese
3.3 Analytic Framework
CHAPTER FOUR REPRESENTATION OF INTERPERSONAL MEANING INTHE TRANSLATION OF DIALOGUES IN EMMA
4.1 Representation of Interpersonal Meaning in the Translation of Dialoguesthrough Mood System
4.1.1 Mood Choices
4.1.2 Subject
4.1.3 Metaphor of Mood
4.2 Representation of Interpersonal Meaning in the Translation of Dialoguesthrough Modality System
4.2.1 Values of Modality
4.2.2 Metaphors of Modality
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文編號(hào):3800457
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on the Translation of Emma
2.2 Previous Studies on Interpersonal Meaning and Translation
2.3 Reflections on the Literature Review
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.2 Theoretical Foundations
3.2.1 Mood System
3.2.2 Modality System
3.2.3 Comparison of Mood System and Modality System betweenEnglish and Chinese
3.3 Analytic Framework
CHAPTER FOUR REPRESENTATION OF INTERPERSONAL MEANING INTHE TRANSLATION OF DIALOGUES IN EMMA
4.1 Representation of Interpersonal Meaning in the Translation of Dialoguesthrough Mood System
4.1.1 Mood Choices
4.1.2 Subject
4.1.3 Metaphor of Mood
4.2 Representation of Interpersonal Meaning in the Translation of Dialoguesthrough Modality System
4.2.1 Values of Modality
4.2.2 Metaphors of Modality
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文編號(hào):3800457
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3800457.html
最近更新
教材專著