馬哈茂德·達(dá)爾維什詩(shī)歌中的成語(yǔ)與意象翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-18 18:52
馬哈茂德·達(dá)爾維什是當(dāng)今阿拉伯世界最負(fù)盛名的巴勒斯坦詩(shī)人,被譽(yù)為“巴勒斯坦之聲”((?))、“巴勒斯坦人民的舌頭”((?))、“仁慈的詩(shī)人”((?))。自1960年出版第一部詩(shī)集《無(wú)翼鳥(niǎo)》以來(lái),馬哈茂德·達(dá)爾維什出版了三十余部詩(shī)歌集和散文集。他的作品被譯成幾十種外語(yǔ),他被認(rèn)為是一位具有真正詩(shī)才的偉大詩(shī)人。他以一種神奇的方式詮釋了巴勒斯坦的民族苦難,為巴勒斯坦民族解放留下了豐富的詩(shī)歌遺產(chǎn)。2016年11月,中國(guó)湖南文藝出版社出版了薛慶國(guó)和唐珺翻譯的《來(lái)自巴勒斯坦的情人——達(dá)爾維什詩(shī)選》一書(shū),精選了馬哈茂德·達(dá)爾維什19個(gè)詩(shī)集中的86首詩(shī),大多是詩(shī)人的代表作品。這是中文世界的第一本達(dá)爾維什詩(shī)選,一出版就贏得了廣大讀者的喜愛(ài),獲得了重大影響。本論文的研究對(duì)象,是通過(guò)馬哈茂德·達(dá)爾維什詩(shī)歌的阿拉伯語(yǔ)原文與《來(lái)自巴勒斯坦的情人》中的漢語(yǔ)譯文進(jìn)行對(duì)照,深入細(xì)致地分析其中的成語(yǔ)翻譯與意象翻譯。本論文在進(jìn)行文獻(xiàn)綜述和理論引述之后進(jìn)入主體。本文主體分為三個(gè)部分。第一部分,介紹了馬哈茂德·達(dá)爾維什的生平,對(duì)他幾個(gè)階段的創(chuàng)作進(jìn)行了描述和總結(jié)。第二部分,分析《來(lái)自巴勒斯坦的情人》一書(shū)中的成語(yǔ)翻譯。中譯者經(jīng)常采...
【文章頁(yè)數(shù)】:40 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Abstract
第一章: 緒論
1.1 研究對(duì)象
1.2 研究綜述
1.3 研究意義
1.4 研究方法
第二章: 理論框架
2.1 翻譯的定義與理論
2.1.1 翻譯的定義
2.1.2 翻譯的理論
2.2 文化的定義
2.3 成語(yǔ)的翻譯
2.4 詩(shī)歌的意象
第三章: 馬哈茂德·達(dá)爾維什其人與其詩(shī)
3.1 達(dá)爾維什的生平
3.2 達(dá)爾維什的詩(shī)歌
第四章: 達(dá)爾維什詩(shī)歌的中文翻譯
4.1 達(dá)爾維什詩(shī)歌的中譯本
4.2 成語(yǔ)的翻譯
4.3 意象的翻譯:以橄欖樹(shù)為例
第五章:結(jié)論
附 《身份證》詩(shī)歌自譯
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3792828
【文章頁(yè)數(shù)】:40 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Abstract
第一章: 緒論
1.1 研究對(duì)象
1.2 研究綜述
1.3 研究意義
1.4 研究方法
第二章: 理論框架
2.1 翻譯的定義與理論
2.1.1 翻譯的定義
2.1.2 翻譯的理論
2.2 文化的定義
2.3 成語(yǔ)的翻譯
2.4 詩(shī)歌的意象
第三章: 馬哈茂德·達(dá)爾維什其人與其詩(shī)
3.1 達(dá)爾維什的生平
3.2 達(dá)爾維什的詩(shī)歌
第四章: 達(dá)爾維什詩(shī)歌的中文翻譯
4.1 達(dá)爾維什詩(shī)歌的中譯本
4.2 成語(yǔ)的翻譯
4.3 意象的翻譯:以橄欖樹(shù)為例
第五章:結(jié)論
附 《身份證》詩(shī)歌自譯
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3792828
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3792828.html
最近更新
教材專著