楊、霍英譯《紅樓夢》文化傳通的詩學比較
發(fā)布時間:2023-04-09 21:00
基于自建"《紅樓夢》文化翻譯語料庫",本文首先介紹了楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思譯本在各個文化類別上的翻譯方法,并比較了各層次文化折射率。結果表明,除了語言文化層次的"漢字音形義"外,其他層次的文化折射率均無顯著性差異;總體上霍譯文化折射率稍低于楊譯,與原文文化更靠近一些。之后比較了"楊譯依從同質化詩學,霍譯依從差異化詩學"的翻譯理念,再后根據英語母語讀者調查,評價了楊、霍譯本詩學的貢獻與不足。文章最后提出了中國文學外譯的"二階段模式"假設。
【文章頁數】:12 頁
【文章目錄】:
1. 導論:翻譯詩學與文化取向
2. 研究方法
2.1 三種描寫模式
2.2 文化折射率
3. 楊、霍譯本四個層次文化折射率比較
3.1 表層物質文化
3.2 中層制度文化
3.3 深層心理文化
3.4 語言文化
4. 楊、霍翻譯詩學理念比較
5. 楊、霍翻譯詩學的貢獻與不足
5.1 霍克思的翻譯詩學
5.1.1 霍譯詩學的貢獻
5.1.2 霍譯詩學的不足
5.2 楊憲益、戴乃迭的翻譯詩學
5.2.1 楊譯詩學的貢獻
5.2.2 楊譯詩學的不足
6. 結語
本文編號:3787726
【文章頁數】:12 頁
【文章目錄】:
1. 導論:翻譯詩學與文化取向
2. 研究方法
2.1 三種描寫模式
2.2 文化折射率
3. 楊、霍譯本四個層次文化折射率比較
3.1 表層物質文化
3.2 中層制度文化
3.3 深層心理文化
3.4 語言文化
4. 楊、霍翻譯詩學理念比較
5. 楊、霍翻譯詩學的貢獻與不足
5.1 霍克思的翻譯詩學
5.1.1 霍譯詩學的貢獻
5.1.2 霍譯詩學的不足
5.2 楊憲益、戴乃迭的翻譯詩學
5.2.1 楊譯詩學的貢獻
5.2.2 楊譯詩學的不足
6. 結語
本文編號:3787726
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3787726.html